首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《郡齋雨中與諸文士燕集》翻譯及註釋

唐代韋應物

兵衛森畫戟,宴寢凝清香。

譯文:官邸門前畫戟林立兵衛森嚴,休息室內凝聚著焚檀的清香。

註釋:森:密密地排列。戟:古代一種兵器。宴寢:宴,意為休息。宴寢就是私室,內室。這裡指休息的地方。

海上風雨至,逍遙池閣涼。

譯文:東南近海層層風雨吹進住所,逍遙自在池閣之間陣陣風涼。

註釋:海上:指蘇州東邊的海面。

煩痾近消散,嘉賓復滿堂。

譯文:心裡頭的煩躁苦悶將要消散,嘉賓貴客重新聚集濟濟一堂。

註釋:煩痾:煩躁。痾,本指疾病。

自慚居處崇,未睹斯民康。

譯文:自己慚愧所處地位太過高貴,未能顧及平民百姓有無安康。

註釋:居處崇:地位顯貴。斯民康:人民康樂。

理會是非遣,性達形跡忘。

譯文:如能領悟事理是非自然消釋,性情達觀世俗禮節就可淡忘。

註釋:理會:通達事物的道理。達:曠達。形跡:指世俗禮節。

鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。

譯文:鮮魚肥肉是夏令禁食的葷腥,蔬菜水果希望大家儘管品嚐。

註釋:時禁:當時正禁食葷腥。幸:希望,這裡是謙詞。

俯飲一杯酒,仰聆金玉章。

譯文:大家躬身飲下一杯醇清美酒,抬頭聆聽各人吟誦金玉詩章。

註釋:金玉章:文采華美、聲韻和諧的好文章。這裡指客人們的詩篇。

神歡體自輕,意欲凌風翔。

譯文:精神愉快身體自然輕鬆舒暢,心裡真想臨風飄舉奮力翱翔。

註釋:神歡:精神歡悅。

吳中盛文史,群彥今汪洋。

譯文:吳中不愧為文史鼎盛的所在,文人學士簡直多如大海汪洋。

註釋:吳中:蘇州的古稱。群彥:群英。汪洋:眾多。

方知大藩地,豈曰財賦強。

譯文:現在才知道大州大郡的地方,哪裡是僅以財物豐阜而稱強?

註釋:大藩:這裡指大郡、大州。藩,原指藩王的封地。

韋應物簡介

唐代·韋應物的簡介

韋應物

韋應物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陝西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善於寫景和描寫隱逸生活著稱。

...〔 韋應物的詩(487篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接