首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《長信怨》翻譯及註釋

唐代王昌齡

金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來霜。

譯文:金井邊的梧桐秋葉漸黃,珠簾不卷可知夜裡飛霜。

註釋:長信秋詞:又作“長信怨”,《漢書·外戚傳》載,班婕妤以才學入宮,為趙飛燕所妒,乃自求供養太后於長信宮。“長信怨”由此而來。長信:漢宮名。金井:井欄上有雕飾的井。一般用以指宮庭園林裡的井。珠簾:用珍珠綴成或飾有珍珠的簾子。

熏籠玉枕無顏色,臥聽南宮清漏長。

譯文:熏籠玉枕有如容顏憔悴,靜臥愁聽南宮漏聲悠長。

註釋:熏籠:指宮中取暖的用具,與燻爐配套使用的籠子,作薰香或烘乾之用。燻:一作“金”。籠:一作“爐”。玉枕:即枕頭。南宮:指皇帝的居處。一作“宮中”。清漏:漏是古代計時的器具,利用滴水和刻度以指示時辰。清漏指深夜銅壺滴漏之聲。

高殿秋砧響夜闌,霜深猶憶御衣寒。

譯文:秋天高殿內搗衣聲響徹夜闌,夜裡霜重還記起君王御衣寒。

註釋:秋砧:秋日搗衣的聲音。夜闌:夜殘;夜將盡時。御衣:帝王所著的衣服。

銀燈青瑣裁縫歇,還向金城明主看。

譯文:更深人靜銀燈下裁衣才停歇,目光還轉向宮城明主那邊看。

註釋:青瑣:裝飾皇宮門窗的青色連環花紋。金城:即皇帝所住之城。明主:賢明的君主。

奉帚平明金殿開,暫將團扇共徘徊。

譯文:天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無聊賴時手執團扇且共徘徊。

註釋:奉帚:持帚灑掃。多指嬪妃失寵而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宮殿。一作“秋殿”。團扇:即圓形的扇子。班婕妤曾作《團扇詩》。暫:一作“且”。共:一作“暫”。

玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。

譯文:美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶著昭陽殿的日影飛來。

註釋:玉顏:指姣美如玉的容顏,這裡暗指班婕妤自己。寒鴉:寒天的烏鴉;受凍的烏鴉。暗指掩袖工諂、心狠手辣的趙飛燕姐妹。昭陽:漢代宮殿名,代指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之處。

真成薄命久尋思,夢見君王覺後疑。

譯文:果真成為薄命人長久陷入沉思,夢中又見到君王醒後心裡生疑。

註釋:薄命:命運不好;福分差。尋思:思索;考慮。

火照西宮知夜飲,分明覆道奉恩時。

譯文:燈火照耀著西宮知道是在夜飲,眼前分明浮現複道蒙恩受寵時。

註釋:西宮:皇帝宴飲的地方。複道:兩層閣樓間的通道。

長信宮中秋月明,昭陽殿下搗衣聲。

譯文:長信宮中惟有秋月尚明,昭陽殿下響起搗衣聲聲。

註釋:昭陽殿:指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之宮殿。

白露堂中細草跡,紅羅帳裡不勝情。

譯文:白露堂中滿是雜草印跡,那邊紅羅帳裡綿綿深情。

註釋:白露堂:指失寵妃子或宮女所住之處。紅羅:紅色的輕軟絲織品。

王昌齡簡介

唐代·王昌齡的簡介

王昌齡

王昌齡 (698— 756),字少伯,河東晉陽(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩人,後人譽為“七絕聖手”。早年貧賤,困於農耕,年近不惑,始中進士。初任秘書省校書郎,又中博學宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開元末返長安,改授江寧丞。被謗謫龍標尉。安史亂起,為刺史閭丘所殺。其詩以七絕見長,尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩最著,有“詩家夫子王江寧”之譽(亦有“詩家天子王江寧”的說法)。

...〔 王昌齡的詩(212篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接