首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《送楊氏女》翻譯及註釋

唐代韋應物

永日方慼慼,出行復悠悠。

譯文:我整日憂鬱而悲悲慼慼,女兒就要出嫁遙遠地方。

註釋:永日:整天。慼慼:悲傷憂愁。

女子今有行,大江溯輕舟。

譯文:今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

註釋:行:出嫁。悠悠:遙遠。溯:逆流而上。

爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

譯文:你姐妹自幼嚐盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。

註釋:爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。

幼為長所育,兩別泣不休。

譯文:妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。

註釋:幼為長所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。

對此結中腸,義往難復留。

譯文:面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。

註釋:結中腸:心中哀傷之情鬱結。義往:指女大出嫁,理應前往夫家。

自小闕內訓,事姑貽我憂。

譯文:你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。

註釋:自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。

賴茲託令門,任恤庶無尤。

譯文:幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

註釋:令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裡指女兒的夫家。任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。

貧儉誠所尚,資從豈待周。

譯文:安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

註釋:尚:崇尚。資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

孝恭遵婦道,容止順其猷。

譯文:望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

註釋:容止:這裡是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。

別離在今晨,見爾當何秋。

譯文:今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。

註釋:爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

居閒始自遣,臨感忽難收。

譯文:閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。

註釋:居閒:閒暇時日。自遣:自我排遣。臨感:臨別感傷。

歸來視幼女,零淚緣纓流。

譯文:回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

註釋:零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

韋應物簡介

唐代·韋應物的簡介

韋應物

韋應物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陝西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善於寫景和描寫隱逸生活著稱。

...〔 韋應物的詩(487篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接