首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《怨郎詩》翻譯及註釋

兩漢卓文君

一朝別後,二地相懸。

譯文:自從我們分別,兩個人的心思差別可真大啊。

註釋:一朝:一時,一旦。相懸:相去懸殊,差別大,也作“相縣”。

只說是三四月,又誰知五六年?

譯文:當時只說三四個月後就相見,誰能想到如今已五六年。

七絃琴無心彈,八行書無可傳。

譯文:沒有心情彈七絃古琴,也不想去寄書信。

九連環從中折斷,十里長亭望眼欲穿。

譯文:精緻的連環玉斷裂了,我在長亭裡等你等得望眼欲穿。

註釋:連環:連環成串的玉,比喻連續不斷。

百思想,千繫念,萬般無奈把郎怨。

譯文:即使我有一百個心思在想你,有一千個掛念系在你身上,也只是無可奈何地責怪你。

萬語千言說不完,百無聊賴,十依欄杆。

譯文:內心有萬語千言說都說不完,可你不在身邊我百無聊賴,徒勞地倚遍欄杆。

重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。

譯文:在重陽節登高時看到孤零的大雁,在中秋時月亮圓滿我們卻沒有團圓。

註釋:重九:即重陽節,因在農曆九月初九,故又稱重九,有登高的習俗。仲秋:秋季的第二個月,即農曆八月,八月仲秋即為中秋節,有團圓之俗。仲:排行第二或居中。

七月半,秉燭燒香問蒼天,

譯文:七月半的時候我持燭燒香問蒼天,

註釋:秉燭:手持燈火來照明。

六月三伏天,人人搖扇我心寒。

譯文:六月的三伏天那麼熱,人們都在搖扇子,可我的心卻是寒冷的。

五月石榴紅似火,偏遇陣陣冷雨澆花端。

譯文:五月石榴花開紅似火,偏偏遇上一陣陣的冷雨澆打花朵。

四月枇杷未黃,我欲對鏡心意亂。

譯文:四月的枇杷還沒有成熟,我就在對著鏡子心煩意亂了。

忽匆匆,三月桃花隨水轉。

譯文:春光奔走忙,三月的桃花凋落隨水流婉轉。

飄零零,二月風箏線兒斷。

譯文:二月的風箏斷了線,飄零無依真可憐。

噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。

譯文:唉,我的郎君啊,多想下一世你做妾來我為郎。

卓文君簡介

唐代·卓文君的簡介

卓文君

卓文君,漢代才女,西漢臨邛(屬今四川邛崍)人,與漢代著名文人司馬相如的一段愛情佳話至今還被人津津樂道。她也有不少佳作流傳後世。以“願得一心人白首不相離”為著名。

...〔 卓文君的詩(3篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接