《普天樂·雨兒飄》翻譯及註釋
元代:張鳴善
雨兒飄,風兒颺。風吹回好夢,雨滴損柔腸。風蕭蕭梧葉中,寸點點芭蕉上。風雨相留添悲愴,雨和風捲起淒涼。風雨兒怎當?風雨兒定當。風雨兒難當。
譯文:雨在飄灑,風在吹揚。地場好夢風驚醒,細雨斷人腸。風過梧桐葉,寸點落芭蕉。風雨交加令人增添悲愴,雨和著風捲起陣陣淒涼。風雨讓人如何承受?但是它卻一定讓人承受。它實在難於讓人承受啊!
註釋:颺:即“揚”,吹動。“風吹”句:意謂風聲打斷了好夢。怎當:怎麼禁受得住。當,抵擋。
唐代·張鳴善的簡介
張鳴善 元代散曲家。名擇,號頑老子。原籍平陽(今屬山西),家在湖南,流寓揚州。官至淮東道宣慰司令史。填詞度曲詞藻豐贍,常以詼諧語諷人。張鳴善身處元末喪亂之際,深感現實的動亂與汙濁,因此多有刺時之作。
...〔
張鳴善的詩(9篇) 〕