首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《卜算子·樽前一曲歌》翻譯及註釋

宋代杜安世

樽前一曲歌,歌裡千重意。才欲歌時淚已流,恨應更、多於淚。

譯文:美酒當前,歌女高唱一曲,歌中似有千重含義。她在剛要唱歌之時已經淚流滿面,恐怕她心中的苦恨比淚水還多。

註釋:樽前:在酒樽之前。一作“尊前”。恨應更、多於淚:按《卜算子》詞調,結句本為五字句,此處加一字,為襯字。下闋結句同。

試問緣何事?不語如痴醉。我亦情多不忍聞,怕和我、成憔悴。

譯文:我試著問她,為何事而如此悲傷?她如痴如醉,沉默不語。我也是個多情人,聽不了傷心人說傷心事。唯恐兩人同病相憐,共同悲歌。

註釋:緣:因為,由於。

杜安世簡介

唐代·杜安世的簡介

杜安世

杜安世,生卒不詳,京兆(今陝西西安)人。字壽域,(一作名壽 ,字安世)陳振孫《直齋書錄解題》卷二一載《杜壽域詞》一卷,謂“京兆杜安世撰,未詳其人,詞亦不工”;列於張先後、歐陽修前。黃升《花菴詞選》雲:字安世,名壽域。有陸貽典校本《杜壽域詞》。與《四庫總目提要》卷200,謂其詞“往往失之淺俗,字句尤多湊泊”。慢詞作家,亦能自度新曲。《四庫總目》傳於世。有《壽域詞》一卷。

...〔 杜安世的詩(90篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接