首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《生查子·新月曲如眉》翻譯及註釋

唐代牛希濟

新月曲如眉,未有團圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。

譯文:新月彎彎如眉毛,沒有圓的意思。不忍心看紅豆,滿眼都是相思淚。

註釋:新月:陰曆月初的月亮。團圞:團圓。紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。

終日劈桃穰,人在心兒裡。兩朵隔牆花,早晚成連理。

譯文:整天劈核桃,那人像桃仁嵌在核殼中一樣嵌在我心中。兩朵隔牆相望的花,早晚會結成連理枝。

註釋:劈:剖開。桃穰:桃核。仁兒:桃仁。這裡“仁”與“人”諧音,意思雙關。連理:不同根的草木,它們的枝幹連成為一體。古人喻夫婦為“連理枝”。

牛希濟簡介

唐代·牛希濟的簡介

五代詞人。生卒年不詳。隴西(今甘肅)人。詞人牛嶠之侄。早年即有文名,遇喪亂,流寓於蜀,依嶠而居。後為前蜀主王建所賞識,任起居郎。前蜀後主王衍時,累官翰林學士、御史中丞。後唐莊宗同光三年(925),隨前蜀主降於後唐,明宗時拜雍州節度副使。

...〔 牛希濟的詩(11篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接