《菩薩蠻·蓬萊院閉天台女》翻譯及註釋
蓬萊院閉天台女,畫堂晝寢人無語。拋枕翠雲光,繡衣聞異香。
譯文:幽美的庭院裡住著一位美麗的女子,在華麗的房屋裡白天睡覺,沒有人一起說話。人熟睡時頭離開了枕頭,頭髮烏黑光亮,衣服上都殘留著異乎尋常的香氣。
註釋:菩薩蠻:詞牌名,又名《子夜歌》《重疊金》《花溪碧》,雙調四十四字,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉。蓬萊院:形容庭院幽美如蓬萊仙境一般。蓬萊:是古代傳說中的三座仙山之一。後就用蓬萊泛指人們想象中的美好的仙境。天台女:本代指仙女,這裡指像仙女一樣美麗的女子。天台:山名,在浙江省天台縣北。後人用“天台女”代指仙女。畫堂:本漢代宮中的殿堂,後用以泛指繪飾華麗的堂屋。晝寢:白天睡覺。拋枕:形容人熟睡時頭離開了枕頭,把它拋在一邊。翠雲:形容女子的頭髮烏黑濃密。雲:雲髻,形容婦女的髮髻烏黑捲曲如雲的樣子。光:光亮。異香:指女子身上散發出異乎尋常的香氣。
潛來珠鎖動,驚覺銀屏夢。臉慢笑盈盈,相看無限情。
譯文:偷偷地進來碰到了有珍珠鑲飾的門環,驚醒了女子的好夢。甜美可愛的臉上,洋溢著盈盈笑意;你看著我,我看著你,彼此真有說不完的無限深情。
註釋:潛來:偷偷地進來,暗中來。珠鎖:指用珍珠連綴而成或有珍珠鑲飾的門環。門動時可以發出清脆悅耳的聲音。驚覺:驚醒。銀屏:指白色而有光澤的屏風或圍屏。銀屏夢:這裡指好夢。臉慢:臉慢,指細嫩而美麗的臉。慢:同“曼”,形容容顏的美好。盈盈:形容儀態美好的樣子。相看:對看,仔細看。