《戊申歲六月中遇火》翻譯及註釋
草廬寄窮巷,甘以辭華軒。
譯文:茅屋蓋在僻巷邊,遠避仕途心甘願。
註釋:寄:寄託,依附。甘:自願。辭:拒絕,告別,華軒:指富貴者乘坐的車子。軒:佔代一種供大夫以上乘坐的輕便車,“華軒”在這裡是代指仕途之功名富貴。
正夏長風急,林室頓燒燔。
譯文:當夏長風驟然起,林園宅室烈火燃。
註釋:長風:大風。林室:林木和住宅。從此詩“果菜始復生”句可知,大火不僅焚燬了房屋,連同周圍的林園也一併遭災。頓:頓時,立刻。燔:燒。
一宅無遺宇,肪舟蔭門前。
譯文:房屋焚盡無住處,船內遮蔭在門前。
註釋:宇:屋簷,引申為受覆庇、遮蓋處。航:船。蔭門前:謂遮蔭於門前。林室皆焚燬,只有門前的航舟內尚有遮蔭處。
迢迢新秋夕,亭亭月將圓。
譯文:初秋傍晚景遠闊,高高明月又將圓。
註釋:迢迢:遙遠的樣子。這裡形容秋夕景象的空闊遼遠。新秋夕:初秋的傍晚。亭亭:高貌。
果菜始復生,驚鳥尚未還。
譯文:果菜開始重新長,驚飛之鳥尚未還。
註釋:始復生:開始重新生長。驚鳥:被火驚飛的鳥。
中宵佇遙念,一盼周九天。
譯文:夜半久立獨沉思,一眼遍觀四周天。
註釋:中宵:半夜。佇:長時間地站立。遙念:想得很遠。盼:看。周:遍,遍及。九天:這裡指整個天地。
總髮抱孤介,奄出四十年。
譯文:年少守操即謹嚴,轉眼已逾四十年。
註釋:總髮:即“總角”,稱童年時代。古時兒童束髮於頭頂。孤介:謂操守謹嚴,不肯同流合汙。奄:忽,很快地。出:超出。
形跡憑化往,靈府長獨閒。
譯文:生命託付與造化,內心恬淡長安閒。
註釋:形跡:身體,指生命。憑:任憑。化:造化,自然。往:指變化。靈府:指心。
貞剛自有質,玉石乃非堅。
譯文:我性堅貞且剛直,玉石雖堅遜色遠。
註釋:貞剛:堅貞剛直。自:本來。質:品質、品性。乃:卻。這兩句是說,我的品質堅貞剛直,比玉石都更堅貞。
仰想東戶時,餘糧宿中田。
譯文:遙想東戶季子世,餘糧存放在田間。
註釋:仰想:遙想。東戶:東戶季子,傳說中上古太平時代的君主。宿:存放。中田:即田中。
鼓腹無所思;朝起暮歸眠。
譯文:飽食終日無憂慮,日出而作日入眠。
註釋:鼓腹:飽食。無所思:無憂無慮。
既已不遇茲,且遂灌我園。
譯文:既然我未逢盛世,姑且隱居澆菜園。
註釋:遂:就。灌我園:澆灌我的田園。這裡指隱居躬耕。
陶淵明簡介
唐代·陶淵明的簡介

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私諡“靖節”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,後辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
...〔 陶淵明的詩(216篇) 〕