首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《感遇二首》翻譯及註釋

唐代柳宗元

西陸動涼氣,驚烏號北林。

譯文:秋天颳起了涼風,受驚的烏鴉在北面的樹林裡叫個不停。

註釋:西陸:秋天。西陸本為星宿名,指昴宿。

棲息豈殊性,集枯安可任。

譯文:難道是烏鴉棲息的習性與眾不同,它們停集在枯枝上又怎能靠它安身?

註釋:豈:難道,怎麼。殊:不同的,特別的。性:習性。集:群鳥停聚在樹上。安:何,怎麼。任:憑靠,依託。

鴻鵠去不返,勾吳阻且深。

譯文:天鵝一去再也不能回返,去勾吳的道路山險水又深。

註釋:鴻鵠:天鵝。勾吳:古國名,在今浙江、江蘇一帶。勾,發音詞頭,無義。阻:險。

徒嗟日沈湎,丸鼓騖奇音。

譯文:人們只能嗟嘆漢元帝一天天沉溺享樂,他竟然用銅丸擊鼓來追求奇特的聲音。

註釋:徒:白白地,僅僅。日:一天天地。沈湎:沉溺,迷戀。丸鼓:用銅丸擊鼓。騖:追求。

東海久搖盪,南風已駸駸。

譯文:東海早就波濤洶湧,南風也已勁猛急緊。

註釋:駸駸:疾速,急迫。

坐使青天暮,小星愁太陰。

譯文:致使青天白日變成了黑夜昏暮,三五顆小星使得月亮憂愁而隱。

註釋:坐:因而,導致。太陰:月亮。

眾情嗜奸利,居貨捐千金。

譯文:世俗內心最喜好的是奸詐謀利,他們困積奇貨,一擲千金。

註釋:眾:世俗者。情:內心。居:囤積,儲存。捐:捨棄,獻出,此處為“花費”。

危根一以振,齊斧來相尋。

譯文:高大的樹木一旦挺立起來,鋒利的刀斧就把它們追尋。

註釋:危:高。根:樹根,這兒借代為樹木。一:一旦。振:直挺。齊斧:用於征伐之斧。齊,通齋。尋:追逐,跟蹤而至。

攬衣中夜起,感物涕盈襟。

譯文:我半夜披衣起來徘徊,感傷時事,不禁熱淚滿襟。

註釋:攬衣:披衣。物:景物、時事、世事。涕:眼淚。

微霜眾所踐,誰念歲寒心。

譯文:儘管人們都能踏著薄薄的寒霜行走,可誰又想到那不畏嚴寒的松柏的堅貞?

註釋:歲寒心:年終嚴寒時松柏挺立不屈的精神。

旭日照寒野,鸒斯起蒿萊。

譯文:早晨的太陽照耀著寒冷的原野,一群烏鴉從草叢飛了出來。

註釋:鸒斯:烏鴉。蒿萊:草叢。

啁啾有餘樂,飛舞西陵隈。

譯文:它們啞啞歡叫,非常快活,飛舞到西邊的山彎一帶。

註釋:啁啾:鳥叫聲。餘:多餘的,十二分的。陵:山丘。隈:山勢彎曲的地方。

迴風旦夕至,零葉委陳荄。

譯文:無情的旋風遲早就要來到,把枯枝敗葉吹落在腐草陳荄。

註釋:迴風:旋風。旦夕:早晚間,遲早。委:堆落。陳荄:腐爛的草根。陳,腐爛的。荄,草根。

所棲不足恃,鷹隼縱橫來。

譯文:棲居的草叢決不能夠安身,鷹隼猛撲下來,無可逃災。

註釋:恃:依靠。隼:鶚,鷂鷹。縱橫:迅猛恣肆。

柳宗元簡介

唐代·柳宗元的簡介

柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,傑出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經後人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領導人物,並稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為傑出,可謂一時難分軒輊。

...〔 柳宗元的詩(193篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接