首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《答杜秀才五松見贈》翻譯及註釋

唐代李白

昔獻長楊賦,天開雲雨歡。

譯文:以前我曾經在長安和揚雄一樣獻《長楊賦》,那真是天開日耀雲雨歡。

當時待詔承明裡,皆道揚雄才可觀。

譯文:當時作為翰林待詔在承明殿裡,朝廷中人都稱讚我有揚雄之才,文章可觀。

敕賜飛龍二天馬,黃金絡頭白玉鞍。

譯文:皇上還敕賜我兩匹飛龍天馬,黃金打的絡頭,白玉做的鞍,威風極了。

浮雲蔽日去不返,總為秋風摧紫蘭。

譯文:可是好日子不長,浮雲蔽日,小人獻讒,我一去不返;佞臣陷害,總像那蕭瑟的秋風力摧紫色蘭花。

角巾東出商山道,採秀行歌詠芝草。

譯文:我頭戴道士的角巾,向東出商山道去了洛陽;邊採秀花,邊行路,邊歌詠芝草。

路逢園綺笑向人,兩君解來一何好。

譯文:路上人都笑說我是商山四皓。兩君分手以來,情況還好嗎?

聞道金陵龍虎盤,還同謝朓望長安。

譯文:聽說金陵是個虎踞龍盤之地,還可以與謝脁將軍一同北望長安。

千峰夾水向秋浦,五松名山當夏寒。

譯文:秋浦山巒重疊,千峰夾一水,更有五松名山四季清涼,可消夏寒。

註釋:秋浦:水名,在池州,秋浦縣依此水立名。

銅井炎爐歊九天,赫如鑄鼎荊山前。

譯文:銅礦井鍊銅爐,熱騰九天,彷彿當年黃帝在荊山前鑄鼎。

陶公矍鑠呵赤電,回祿睢盱揚紫煙。

譯文:陶安公精神矍鑠,呼喚赤電火神,神態跋扈,飛揚紫煙。

此中豈是久留處,便欲燒丹從列仙。

譯文:這裡可不是久留之處,來這裡是為了煉燒金丹,飛昇列仙。

愛聽松風且高臥,颼颼吹盡炎氛過。

譯文:我愛聽松風且喜松下高臥,颼颼清風吹盡炎氣。

登崖獨立望九州,陽春欲奏誰相和?

譯文:登崖獨立,放眼望九州,欲奏陽春白雪,有誰相和?

聞君往年遊錦城,章仇尚書倒屣迎。

譯文:聽說你往年遊謁錦城成都,章仇兼瓊尚書對你佩服得不得了,對你倒屣相迎。

註釋:錦城:即蜀郡成都府城。章仇尚書,章仇兼瓊。《通鑑》:天寶五載,以劍南節度使章仇兼瓊為戶部尚書。《寶刻叢編》:章仇兼瓊,魯郡任城人,官至戶部尚書、殿中監,諡曰忠。《三國志》:蔡邕才學顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈坐。聞王粲在門,倒展迎之。粲至,年既幼弱,容狀短小,一坐盡驚。邕曰:“此王公孫也,有異才,吾不如也。”

飛箋絡繹奏明主,天書降問回恩榮。

譯文:並飛書奏章嚮明主皇上推薦你,天子還下詔天書降下恩榮。

骯髒不能就珪組,至今空揚高蹈名。

譯文:可你卻傲然不願去當官,至今到處都傳揚你高尚的名字。

夫子工文絕世奇,五松新作天下推。

譯文:夫子你的文章舉世奇絕,你在五松山的新作天下推舉。

吾非謝尚邀彥伯,異代風流各一時。

譯文:吾可不敢說我是謝脁,你是袁宏,但異代風流各一時,各領時代風騷。

一時相逢樂在今,袖拂白雲開素琴,彈為三峽流泉音。

譯文:和你相逢,其樂無窮,卷卷袖口,咱們拂著白雲彈琴,先彈奏一曲《三峽流泉》的音樂。

從茲一別武陵去,去後桃花春水深。

譯文:從此一別,我要去武陵山了。去那裡以後,桃花春水深,恐怕難以再見了!

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接