首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《詠懷二首》翻譯及註釋

唐代李賀

長卿懷茂陵,綠草垂石井。

譯文:司馬相如安居茂陵,綠草蓬蓬垂入石井。

註釋:長卿:漢代文學家司馬相如的字。懷:懷居,留戀安逸。茂陵:在今陝西興平東南,後來漢武帝劉徹墓葬在此。

彈琴看文君,春風吹鬢影。

譯文:一邊彈琴一邊看卓文君,只見春風拂動她的鬢影。

註釋:文君:卓文君。司馬相如的妻子。

梁王與武帝,棄之如斷梗。

譯文:可嘆梁孝王和漢武帝,把他看得像斷梗一樣棄置不用。

註釋:梁王:梁孝王劉武,為漢景帝同母弟弟。斷梗:折斷的葦梗。

惟留一簡書,金泥泰山頂。

譯文:死後只留下一卷文書,武帝卻照著行封禪禮登上泰山頂。

註釋:一筒書:一卷書。金泥:水銀和金子攪拌用於塗封封口。此處指的是塗封封禪時用的封禪書。

日夕著書罷,驚霜落素絲。

譯文:傍晚著書完畢,發現頭上白髮忽然像霜似的落下一絲,感到很震驚。

註釋:著書:一作“看書”。

鏡中聊自笑,詎是南山期。

譯文:端詳著鏡中早衰的容顏,不禁暗自發笑:像我這樣終日愁苦,年紀輕輕就生了白髮,那會有南山之壽呢!

註釋:詎:豈,怎。南山期:指壽高如南山。《詩經·小雅·天保》:“如南山之壽,不騫不崩。”

頭上無幅巾,苦蘗已染衣。

譯文:頭上不裹幅巾,身上穿著用苦蘗染的黃衣,與鄉野之人無異。

註釋:幅巾:裹頭的綢巾。苦檗:也就是“黃櫱”、“黃柏”,落葉喬木,果實色黃,味苦,可作染料用。

不見清溪魚,飲水得自宜。

譯文:沒有看見清溪裡的魚兒,只是飲些清水,依然是那樣怡然自樂嗎?

註釋:自宜:一作“相宜”。

李賀簡介

唐代·李賀的簡介

李賀

李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,後世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮後裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩聖”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之後,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑鬱感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

...〔 李賀的詩(207篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接