首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤》翻譯及註釋

唐代李白

吳會一浮雲,飄如遠行客。

譯文:我是吳會之地的一片浮雲,飄然無可依據如同遠行之客。

註釋:吳會:即吳、會二郡,相當於今江蘇省東南部、浙江省西部一帶地方。浮雲。用浮游之雲以喻自己到處漫遊。

功業莫從就,歲光屢奔迫。

譯文:功業無處可以成就,歲月時光奔促急迫。

註釋:歲光:歲月光陰。奔迫:急迫,形容光陰的匆匆而逝。

良圖俄棄捐,衰疾乃綿劇。

譯文:雄心壯志即刻放棄消失,衰老疾病日甚一日加劇。

註釋:良圖:良好的打算,即遠大的政治抱負。俄:俄而,很快。綿劇:形容疾病纏綿、嚴重。

古琴藏虛匣,長劍掛空壁。

譯文:古琴放入空匣無人彈奏,長劍掛在空壁無所可用。

楚冠懷鐘儀,越吟比莊舄。

譯文:楚囚鍾儀奏樂歌吟皆用楚音心在懷楚,越人莊舄貴富不忘家鄉病中仍是越聲。

註釋:莊舄:春秋時越國人,在楚國做大官,後來生了病,楚王問:舄,本來是越國的一個窮人,到了楚國才顯貴起來,他思念家鄉嗎?手下人回答道:派人去了解過了,他在床上口中還作越聲。

國門遙天外,鄉路遠山隔。

譯文:國都之門尚在遙遠的天外,還鄉之路遠隔崇山峻嶺。

註釋:國門:國都之門。

朝憶相如臺,夜夢子云宅。

譯文:清晨我回憶起司馬相如的琴臺,夜晚我夢中見揚子云的故宅。

註釋:相如臺:漢代蜀人司馬相如琴臺,在成都。子云宅:漢代蜀人揚雄故宅,在成都。二者都是蜀人,詩人“朝憶”“夜夢“這些地方,都是表達對故鄉的懷念。

旅情初結緝,秋氣方寂歷。

譯文:旅途之情此時剛剛了結,秋氣肅殺廈是凋落萬物之時。

註釋:寂歷:凋落疏離。

風入松下清,露出草間白。

譯文:風吹入林松下清冷寒冷,露水下降草間白茫茫一片。

故人不可見,幽夢誰與適。

譯文:故人如今已不可見,幽幽長夢與誰人相合?

註釋:“故人”二句:一本作“故人不在此,而我誰與適”。適,適意,愉悅。

寄書西飛鴻,贈爾慰離析。

譯文:託西飛長鴻捎去一封書信,贈給你安慰那離別分隔之情。

註釋:飛鴻:即鴻雁。古人有鴻雁傳書的傳說,所以此處以飛鴻比喻所寄贈的這首詩。離析:不得會聚。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接