《七哀詩三首·其二》翻譯及註釋
荊蠻非我鄉,何為久滯淫。
譯文:荊州不是我的家鄉,卻長久無奈地在這裡滯留?
註釋:滯淫:長久停留。
方舟泝大江,日暮愁我心。
譯文:極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉的情愁。
註釋:方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝,通“溯”:逆流而上。
山岡有餘映,巖阿增重陰。
譯文:山坡上映著太陽的餘暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。
註釋:巖阿:到處都是岩石的山阿。阿,山丘。增重陰:更黑暗。
狐狸馳赴穴,飛鳥翔故林。
譯文:奔跑的狐狸忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥兒在鳥巢上盤旋。
流波激清響,猴猿臨岸吟。
譯文:大江上湧動的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長吟。
迅風拂裳袂,白露沾衣襟。
譯文:迅猛的江風掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打溼了我的衣襟。
註釋:裳袂:下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
獨夜不能寐,攝衣起撫琴。
譯文:夜深了我孤獨難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
註釋:攝:整理。
絲桐感人情,為我發悲音。
譯文:桐琴象理解我的心思一樣,為我發出悲涼的鄉音。
註釋:絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱。羈(羈)旅無終極,憂思壯難任。羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長久寄居他鄉。壯:盛,指憂思深重。難任:難以承受。
羈旅無終極,憂思壯難任。
譯文:在外寄人籬下什麼時候才是盡頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。