首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《絕句四首》翻譯及註釋

唐代杜甫

堂西長筍別開門,塹北行椒卻背村。

譯文:廳堂西邊的竹筍長得茂盛,都擋住了門頭,塹北種的行椒也鬱鬱蔥蔥長成一行卻隔開了鄰村。

註釋:行椒:成行的椒樹。

梅熟許同朱老吃,松高擬對阮生論。

譯文:看到園中即將熟的梅子,便到待梅熟時邀朱老一同嘗新;看到堂前的松樹,便希望和阮生在松蔭下盡情地談古論今。

註釋:朱老、阮生:杜甫在成都結識的朋友,喻指普普通通的鄰里朋友;後世常用,“阮生朱老”或“朱老阮生”作為詠知交的典故。

欲作魚梁雲復湍,因驚四月雨聲寒。

譯文:原想築個魚梁忽然烏雲蓋住了急流,隨後又驚訝四月的雨聲如此淒寒。

註釋:魚梁:築堰攔水捕魚的一種設施,用木樁、柴枝或編網等製成籬笆或柵欄,置於河流中。但因為這裡的水勢險惡(“青溪先有蛟龍窟”),所以有“竹石如山不敢安”之說。

青溪先有蛟龍窟,竹石如山不敢安。

譯文:也許這青溪裡面早有蛟龍居住,築堤用的竹石雖堆積如山也不敢再去冒險。

註釋:青溪:碧綠的溪水。

兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。

譯文:黃鸝在新綠的柳條間叫著春天,成雙作對好喜慶;白鷺排成行迎著春風飛上青天,隊列整齊真優美。

註釋:黃鸝:黃鶯。白鷺:鷺鷥,羽毛純白,能高飛。

窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

譯文:那西嶺的雪峰啊,像一幅美麗的畫嵌在窗框裡;這門前的航船啊,竟是從萬里之外的東吳而來。

註釋:窗含:是說由窗往外望西嶺,好似嵌在窗框中,故日窗含。西嶺:即成都西南的岷山,其雪常年不化,故云千秋雪。這是想象之詞。東吳:指長江下游的江蘇一帶。成都水路通長江,故云長江萬里船。

藥條藥甲潤青青,色過棕亭入草亭。

譯文:藥草的枝葉長得郁郁青青,青青的顏色越過棕亭蔓入草亭。

註釋:藥條、藥甲:指種植的藥材。棕亭、草亭:言藥圃之大。杜甫患多種疾病。故所到之處需種藥以療疾。

苗滿空山慚取譽,根居隙地怯成形。

譯文:“苗滿空山”的美譽我愧不敢當,只怕它們根居乾裂的土中成不了形。

註釋:隙地:千裂的土地。成形:指藥材之根所成的形狀,如人參成人形,茯苓成禽獸形,等等。

杜甫簡介

唐代·杜甫的簡介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。

...〔 杜甫的詩(1134篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接