首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《從軍詩五首·其一》翻譯及註釋

魏晉王粲

從軍有苦樂,但問所從誰。

譯文:從軍有苦有樂,要看隨誰去出征。

註釋:苦樂:《史記·李將軍列傳》載:程不識與李廣俱戍邊,二人治軍嚴簡不同,程軍擊刁斗、李軍則不擊。不識曰,“李廣軍極簡易”,士卒“鹹樂為之死”。從:跟隨。

所從神且武,焉得久勞師。

譯文:跟隨智勇雙全的主帥,哪裡會有持久的戰爭。

註釋:神:神機妙算,謂有韜略。武:勇敢。神且武:意為智勇雙全。勞師:讓部隊去打仗。

相公徵關右,赫怒震天威。

譯文:我們主公征伐關西地,盛怒下奮起天朝威風。

註釋:相公:指曹操,時任漢丞相,故稱。關右:古地名,即函谷關以西之地,古人以西為右。曹操在建安二十年(215)三月率兵出關征討張魯等割據勢力。赫怒:勃然震怒。天威:天朝軍威。

一舉滅獯虜,再舉服羌夷。

譯文:頭一次降服那裡部族,二次又迫使羌兵投誠。

註釋:獯虜:對獫狁的蔑稱。獫狁(xiǎnyǔn),中國古代的少數民族,分佈在陝、甘北部及內蒙古西部。此指曹操於建安二十年(215)龔屠氐(dī)王竇茂以下萬餘人之事。氐又稱西戎,為獫狁的一支。羌夷:對羌族的蔑稱。此指建安二十年(215)九月巴族七姓夷王樸胡等舉巴夷及賨(cóng)民歸附曹操一事。

西收邊地賊,忽若俯拾遺。

譯文:西征用兵神速,取勝像彎腰拾取東西一樣容易。

註釋:邊地賊:指張魯、韓遂等邊關割據勢力。此指西平、金城諸將麴演、蔣石等共斬叛將韓遂以獻以及張魯投降之事。忽:猶如,好像。俯:低下頭。拾遺:拾取東西。這裡喻容易。

陳賞越丘山,酒肉逾川坻。

譯文:犒賞豐盛,賞品堆積如山,酒肉漫過河流。

註釋:陳:陳列。賞:賞賜。逾:超過。川:河。坻:水中的高地。

軍中多飫饒,人馬皆溢肥。

譯文:軍營裡官兵酒足飯飽,人馬更加壯實和勇猛。

註釋:飫饒:飽食、富裕。溢:同“益”,更加。溢肥,指兵強馬壯。

徒行兼乘還,空出有餘資。

譯文:徒步出徵凱旋乘馬歸,去時空空回來財物豐。

註釋:徒行:步行。兼乘:兩乘、兩匹戰馬。餘資:豐裕的財物。

拓地三千里,往返速若飛。

譯文:開拓關西三千里地盤,往返神速猶如鳥飛騰。

註釋:拓地:指通過戰爭而佔領地盤。

歌舞入鄴城,所願獲無違。

譯文:載歌載舞勝利回鄴都,原有誓願大功已告成。

註釋:鄴城:古都邑名,在今河北臨漳西南鄴鎮一帶。建安十八年(123)曹操封魏王,定都於此。

晝日處大朝,日暮薄言歸。

譯文:白天大會群臣同慶賀,傍晚興高采烈回家中。

註釋:晝日:白天。晝,《文選》作“盡”。大朝:天子大會諸侯群臣。薄言:發語詞。

外參時明政,內不廢傢俬。

譯文:朝廷上參謀清明政治,回家裡料理家事繁榮。

禽獸憚為犧,良苗實已揮。

譯文:禽獸怕做犧牲自斷尾,我如良苗茁壯沐春風。

註釋:憚:怕,畏懼。犧:古代用來祭祀的牲畜。為犧,意謂被捕捉殺死。良苗:指莊稼。實:所結的果實。揮:搖動。

竊慕負鼎翁,願厲朽鈍姿。

譯文:雖然力量有限,但是願以伊尹為榜樣,刻苦自勉為國盡力。

註釋:竊:私下。負鼎翁:指殷商時賢相伊尹。傳說伊尹善於烹調,嘗負鼎求見商湯。厲:同“礪”,本指磨刀石,此為磨礪的意思。朽鈍姿:朽木、鈍刀般的資質,為王粲自謙之詞。姿:同“資”。

不能效沮溺,相隨把鋤犂。

譯文:不能學習長沮與桀溺,相互追隨隱退將地耕。

註釋:效:效仿,學習。沮溺:指長沮、桀溺,是春秋時的兩位隱士。把:拿著。把鋤犂:指耕種土地。犂:同“犁”。

孰覽夫子詩,信知所言非。

譯文:仔細閱讀孔子隱居詩,確知夫子主張行不通。

註釋:孰:同“熟”。孰覽:仔細觀看。夫子:指孔子。所言:指孔子主張歸隱之言。

王粲簡介

唐代·王粲的簡介

王粲

王粲(177-217),字仲宣,山陽郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學家,“建安七子”之一,由於其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,後歸曹操。

...〔 王粲的詩(68篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接