《留別妻》翻譯及註釋
結髮為夫妻,恩愛兩不疑。
譯文:和你結髮成為夫妻,就從沒懷疑與你恩愛到老。
註釋:結髮:傳統婚姻習俗。一種象徵夫妻結合的儀式。當夫妻成婚時,各取頭上一根頭髮,合而作一結。
歡娛在今夕,嬿婉及良時。
譯文:和你相愛纏綿陶醉在今夜幸福的時刻,多麼美好的時光呀!
註釋:嬿婉:歡好貌。
征夫懷遠路,起視夜何其?
譯文:可是明天我就要為國遠行,不得不起來看看天亮沒亮是什麼時候了。
註釋:懷往路:想著出行的事。“遠路”一作“往路”。夜何其:語出《詩經·庭燎》:“夜如何其?”是說“夜晚何時?”其,語尾助詞。
參辰皆已沒,去去從此辭。
譯文:當星辰隱沒在天邊時,我就不得不與你辭別了。
註釋:參(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。
行役在戰場,相見未有期。
譯文:因為要到戰場上這一走不知道什麼時候才能與你團聚。
註釋:行役:赴役遠行。
握手一長嘆,淚為生別滋。
譯文:與你依依不捨長時間的握著手也是幸福的,相互不由自主的流淚是因為這可能是你我今生的最後一面。
註釋:生別:生離死別。一作“別生”。滋:多。
努力愛春華,莫忘歡樂時。
譯文:我倍加珍惜現在幸福的每分每秒,我永遠也不會忘了和你相愛,這麼幸福歡樂的時光。
註釋:春華:春光,借喻少壯時期。
生當復來歸,死當長相思。
譯文:如果我有幸能活著,一定會回到你身邊。如果我不幸死了,也會永遠想你。