《水檻遣心二首》翻譯及註釋
去郭軒楹敞,無村眺望賒。
譯文:草堂遠離喧鬧的成都,庭院開闊寬敞,四周沒有村落,放眼一望無邊。
註釋:去郭軒楹敞:去郭,遠離城郭。軒楹:指草堂的建築物。軒,長廊;楹,柱子。敞,開朗。無村眺望賒:因附近無村莊遮蔽,故可遠望。賒:長,遠。
澄江平少岸,幽樹晚多花。
譯文:碧澄江水,幾乎淹沒兩岸;蔥蘢樹木,黃昏盛開鮮花。
註釋:澄江平少岸:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。
細雨魚兒出,微風燕子斜。
譯文:細雨濛濛,魚兒歡快地躍出水面;微風習習,燕子傾斜著掠過天空。
城中十萬戶,此地兩三家。
譯文:城裡擁擠著十萬人家,熙熙攘攘;這裡卻只有兩三燈火,清閒自在。
註釋:城中十萬戶,此地兩三家.:將“城中十萬戶”與“此地兩三家”對照,見得此地非常清幽。城中,指成都。
蜀天常夜雨,江檻已朝晴。
譯文:蜀地四川的天氣常常在夜裡下雨,在水邊的欄杆旁已能看到天色轉晴。
註釋:蜀天:蜀中雅州,常多陰雨,號曰漏天。檻:欄杆。
葉潤林塘密,衣幹枕蓆清。
譯文:花葉被雨水淋得溼潤,樹林裡密密麻麻地佈滿水窪,我的衣服和枕蓆也幹了。
不堪祗老病,何得尚浮名。
譯文:我不能承受現在的體弱多病,又哪裡還看重功利與浮名。
註釋:祗:恭敬。尚:崇尚,注重。浮名:虛名。
淺把涓涓酒,深憑送此生。
譯文:慢慢地倒酒來飲,我憑藉它來陪伴我的餘生。
註釋:涓涓:細水緩流的樣子。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。
...〔 杜甫的詩(1134篇) 〕