首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《登池上樓》翻譯及註釋

南北朝謝靈運

潛虯媚幽姿,飛鴻響遠音。

譯文:沉潛的龍,姿態是多麼的幽閒多麼的美妙啊!高飛的鴻鳥,聲音是多麼的響亮多麼的傳遠啊!

註釋:潛虯媚幽姿:潛游的虯龍憐惜美好的姿態。響:發出遠音:悠遠的鳴聲。

薄霄愧雲浮,棲川怍淵沉。

譯文:我想要停留在天空(仕進功名),卻愧對天上的飛鴻;我想要棲息川穀(隱退沉潛),卻慚對深淵的潛龍。

註釋:薄:迫近,靠近。愧:慚愧。棲川:指深淵中的潛龍。怍:內心不安,慚愧。

進德智所拙,退耕力不任。

譯文:我仕進修德,卻智慧拙劣;我退隱耕田,卻又力量無法勝任。

註釋:進德:增進道德,這裡指仕途上的進取。

徇祿反窮海,臥痾對空林。

譯文:為了追求俸祿,我來到這偏遠的海邊做官,兼又臥病在床,面對著光禿禿的樹林。

註釋:徇祿:追求祿位。痾:病。

衾枕昧節候,褰開暫窺臨。

譯文:(每天)蒙著被子,睡著枕頭,渾不知季節氣候的變化。偶然間揭開窗帷,暫且登樓眺望。

註釋:衾枕昧節候:臥病衾枕之間分不清季節變化。衾,大被。昧,昏暗。褰開:揭開帷簾,打開窗子。

傾耳聆波瀾,舉目眺嶇嶔。

譯文:傾耳細聽有那流水波動的聲音,舉目眺望有那巍峨高峻的山嶺。

註釋:嶇嶔:山勢險峻的樣子。

初景革緒風,新陽改故陰。

譯文:初春的陽光已經代替了殘餘的冬風,新來的陽氣也更替了去冬的陰冷。

註釋:初景革緒風:初春的陽光消除了冬季殘留下來的寒風。新陽改故陰:新春改變了已過去的殘冬。

池塘生春草,園柳變鳴禽。

譯文:(不知不覺)池塘已經長滿了春草,園中柳條上的鳴禽也變了種類、換了聲音。

註釋:塘:堤岸。

祁祁傷豳歌,萋萋感楚吟。

譯文:想起《出車》這首豳詩,真使我傷悲,想到《春草生兮萋萋》這首楚歌,更是讓我感慨。

註釋:祁祁傷豳歌:“采蘩祁祁”這首豳歌使我悲傷。祁祁,眾多的樣子。

索居易永久,離群難處心。

譯文:唉!獨居的生活真容易讓人覺得時間難捱、特別長久,而離開群體的處境也真是讓人難以安心。

註釋:索居:獨居。群:朋友。處心:安心。

持操豈獨古,無悶徵在今。

譯文:堅持節操那裡僅僅是古人才做得到呢?所謂的“遯世無悶”今天在我的身上已經驗證、實踐了。

註釋:持操:保持節操。無悶:沒有煩悶。徵:驗證,證明。

謝靈運簡介

唐代·謝靈運的簡介

謝靈運

謝靈運(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要創作活動在劉宋時代,中國文學史上山水詩派的開創者。由謝靈運始,山水詩乃成中國文學史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運還兼通史學,工於書法,翻譯佛經,曾奉詔撰《晉書》。《隋書·經籍志》、《晉書》錄有《謝靈運集》等14種。

...〔 謝靈運的詩(151篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接