《江畔獨步尋花七絕句》翻譯及註釋
江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。
譯文:我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無處講述這種心倩只好到處亂走。
註釋:徹:已,盡。顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。
走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。
譯文:來到南鄰想尋找酷愛飲酒的夥伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。
註釋:南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒。”旬:十日為一旬。
稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。(畏一作:裹)
譯文:繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心裡著實怕春天。
註釋:稠:密。畏:通“隈”,山水彎曲處。一作“裡”。行步:腳步。欹:歪斜。實:一作“獨”。
詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。
譯文:不過眼下詩和酒還能聽我驅遣,不必為我這白頭人有什麼心理負擔。
註釋:在:語助詞,相當於“得”。一說“在”相當於“時”。料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩中是作者自指。
江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
譯文:深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。
註釋:多事:這裡有撩人之意。
報答春光知有處,應須美酒送生涯。
譯文:我有去處來報答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。
註釋:送:打發。生涯:生活。
東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
譯文:東望少城那裡鮮花如煙,高高的白花酒樓更是解人眼饞。
註釋:少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡縣誌》載,少城在成都縣西南一里。可憐:可愛。
誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。
譯文:誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞於盛席華筵?
註釋:盞:一作“鎖”。佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
譯文:來到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴著和煦春風。
註釋:黃師塔:和尚所葬之塔。懶困:疲倦困怠。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?
譯文:一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?
註釋:無主:自生自滅,無人照管和玩賞。愛:一作“映”,一作“與”。
黃四孃家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
譯文:黃四孃家花兒茂盛把小路遮蔽,萬千花朵壓彎枝條離地低又低。
註釋:黃四娘:杜甫住成都草堂時的鄰居。蹊:小路。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。
譯文:眷戀芬芳花間彩蝶時時在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。
註釋:留連:即留戀,捨不得離去。嬌:可愛的樣子。恰恰:象聲詞,形容鳥叫聲音和諧動聽。一說“恰恰”為唐時方言,恰好之意。
不是愛花即欲死,只恐花盡老相催。
譯文:並不是說愛花愛得就要死,只因害怕花盡時遷老境逼來。
註釋:愛:一作“看”。肯:猶“拼”。一作“欲”,一作“索”。
繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細細開。
譯文:花到盛時就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量著慢慢開。
註釋:紛紛:多而雜亂。嫩蕊:指含苞待放的花。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。
...〔 杜甫的詩(1134篇) 〕