《九辯》翻譯及註釋
悲哉,秋之為氣也!
譯文:教人悲傷啊秋天的氣氛!
蕭瑟兮草木搖落而變衰。
譯文:大地蕭瑟啊草木衰黃凋零。
註釋:搖落:動搖脫落。
憭栗兮若在遠行,登山臨水兮送將歸。
譯文:淒涼啊好像要出遠門,登山臨水送別傷情。
註釋:憭栗:淒涼。
泬漻兮天高而氣清,寂寥兮收潦而水清。
譯文:空曠啊天宇高秋氣爽,寂寥啊積潦退秋水清。
註釋:泬寥:空曠寥廓。寂漻:即“寂寥“。潦:積水。
憯悽增欷兮,薄寒之中人,
譯文:淒涼嘆息啊微寒襲人,愴怳懭悢兮,去故而就新。悲愴啊去新地離鄉背井,
註釋:憯悽:同“慘悽“。欷:嘆息。中:襲。
愴怳懭悢兮,去故而就新。
譯文:坎坷啊貧士失官心中不平。
註釋:愴怳:失意的樣子。懭悢:也是失意的樣子。
坎廩兮貧士失職而志不平,
譯文:孤獨啊流落在外沒朋友,
註釋:坎廩:坎坷不平。廩,同“壈(lan懶)“。
廓落兮羈旅而無友生,
譯文:惆悵啊形影相依自我憐憫。
註釋:廓落:空虛寂寞的樣子。羈旅:滯留外鄉。友生:友人。
惆悵兮而私自憐!
譯文:燕子翩翩飛翔歸去啊,寒蟬寂寞也不發響聲。
燕翩翩其辭歸兮,蟬寂漠而無聲。
譯文:大雁鳴叫向南翱翔啊,鵾雞不住地啾啾悲鳴。
雁廱廱而南遊兮,鵾雞啁哳而悲鳴。
譯文:獨自通宵達旦難以入眠啊,聆聽那蟋蟀整夜的哀音。
註釋:廱廱:雁鳴聲。鵾雞:一種鳥,黃白色,似鶴。啁哳:鳥鳴聲繁細。
獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
譯文:時光匆匆已經過了中年,艱難阻滯仍是一事無成。
時亹亹而過中兮,蹇淹留而無成。
譯文:悲愁困迫啊獨處遼闊大地,有一位美人啊心中悲悽。
註釋:亹亹:行進不停的樣子。蹇:發語詞。淹留:滯留。
悲憂窮戚兮獨處廓,有美一人兮心不繹。
譯文:遠離家鄉啊異地為客,漂泊不定啊如今去哪裡?
註釋:繹:“懌”的假借,愉快。
去鄉離家兮來遠客,超逍遙兮今焉薄!
譯文:一心思念君王啊不能改變,有什麼辦法啊君王不知。
註釋:來遠客:來作遠客。薄:同“迫”,接近。
專思君兮不可化,君不知兮可奈何!
譯文:積滿哀怨啊積滿思慮,心中煩悶啊飯也不想吃。
蓄怨兮積思,心煩憺兮忘食事。
譯文:但願見一面啊訴說心意,君王心思啊卻與我相異。
註釋:煩憺:煩悶,憂愁。
原一見兮道餘意,君之心兮與餘異。
譯文:駕起馬車啊去了還得回,不能見你啊傷痛鬱悒。
車既駕兮朅而歸,不得見兮心傷悲。
譯文:倚靠著車箱啊長長嘆氣,淚水漣漣啊沾滿車軾。
註釋:朅:去。
倚結軨兮長太息,涕潺湲兮下霑軾。
譯文:慷慨決絕啊實在不能,一片紛亂啊心惑神迷。
註釋:結軨:車廂。用木條構成,故稱。潺湲:流水聲,此喻淚流不止。軾:車前橫木。
忼慨絕兮不得,中瞀亂兮迷惑。
譯文:自怨自悲啊哪有終極,內懷忠忱啊精誠耿直。
註釋:忼慨:同“慷慨“。瞀亂:心中煩亂。
私自憐兮何極?心怦怦兮諒直。
譯文:上天將一年四季平分啊,我悄然獨自悲嘆寒秋。
註釋:怦怦:忠誠的樣子。
皇天平分四時兮,竊獨悲此凜秋。
譯文:白露降下沾浥百草啊,衰黃的樹葉飄離梧桐枝頭。
註釋:凜:寒冷。
白露既下百草兮,奄離披此梧楸。
譯文:離開明亮的白日昭昭啊,步入黑暗的長夜悠悠。
註釋:奄:忽。離披:枝葉分散低垂,萎而不振的樣子。
去白日之昭昭兮,襲長夜之悠悠。
譯文:百花盛開的時季已過啊,餘下枯木衰草令人悲愁。
離芳藹之方壯兮,餘萎約而悲愁。
譯文:白露先降帶來深秋信息啊,預告冬天又有嚴霜在後。
註釋:芳藹:芳菲繁榮。萎約:枯萎衰敗。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以嚴霜。
譯文:夏日的繁茂今都不見啊,生長培養的氣機也全收。
收恢臺之孟夏兮,然欿傺而沉藏。
譯文:葉子黯淡沒有光彩啊,枝條交叉紛亂雜湊。
註釋:恢臺:廣大昌盛的樣子。欿傺:王逸《楚辭章句》:“楚人謂住曰傺也。“《文選》“欿傺“作“坎傺“,呂延濟注:“陷止也。“謂草木繁盛的景象停止。
葉菸邑而無色兮,枝煩挐而交橫。
譯文:草木改變顏色將衰謝啊,樹幹萎黃好像就要枯朽。
註釋:菸邑:黯淡的樣子。煩挐:稀疏紛亂的樣子。挐,同“拿“。
顏淫溢而將罷兮,柯彷彿而萎黃。
譯文:見了光禿禿樹頂真可哀啊,見了病懨懨樹身真可憂。
註釋:淫濫:過甚。罷:同“疲”。
萷櫹槮之可哀兮,形銷鑠而瘀傷。
譯文:想到落葉衰草相雜糅啊,悵恨好時光失去不在當口。
註釋:萷:同“梢“,枝條。櫹槮:枝葉光禿禿的樣子。銷鑠:指毀傷。
惟其紛糅而將落兮,恨其失時而無當。
譯文:抓住韁繩放下馬鞭啊,百無聊賴暫且緩緩行走。
註釋:紛糅:枯枝敗草混雜。
攬騑轡而下節兮,聊逍遙以相佯。
譯文:歲月匆匆就將到頭啊,恐怕我的壽命也難長久。
註釋:騑:驂馬,駕在車子兩邊的馬。節:馬鞭。相佯:猶言徜徉。
歲忽忽而遒盡兮,恐餘壽之弗將。
譯文:痛惜我生不逢時啊,遇上這亂世紛擾難以藥救。
註釋:遒:迫近。將:長。
悼餘生之不時兮,逢此世之俇攘。
譯文:徘徊不止獨自徙倚啊,聽西堂蟋蟀的鳴聲傳透。
註釋:俇攘:紛擾不安。
澹容與而獨倚兮,蟋蟀鳴此西堂。
譯文:心中驚懼大受震動啊,百般憂愁為何縈繞不休?
註釋:容與:遲緩不前的樣子。
心怵惕而震盪兮,何所憂之多方。
譯文:仰望明月深深嘆息啊,在星光下漫步由夜而晝。
註釋:怵惕:驚懼。
卬明月而太息兮,步列星而極明。
譯文:暗自悲嘆蕙花也曾開放啊,千嬌百媚開遍華堂。
註釋:極明:到天亮。
竊悲夫蕙華之曾敷兮,紛旖旎乎都房。
譯文:為何層層花兒沒能結果啊,隨著風雨狼藉飄揚?
註釋:敷:伸展,借指花朵開放。旖旎:此為花朵繁盛的樣子。都房:北堂。
何曾華之無實兮,從風雨而飛颺!
譯文:以為君王獨愛佩這蕙花啊,誰知你將它視同眾芳。
註釋:曾:“層”的假借。
以為君獨服此蕙兮,羌無以異於眾芳。
譯文:哀憫奇思難以通達啊,將要離開君王遠飛高翔。
註釋:服:佩戴。羌:發語詞。
閔奇思之不通兮,將去君而高翔。
譯文:心中悲涼悽慘難以忍受啊,但願見一面傾訴衷腸。
註釋:閔:同“憫”。
心閔憐之慘悽兮,願一見而有明。
譯文:一次次想著無罪而生離啊,內心鬱結而更增悲傷。
註釋:有明:朱熹《楚辭集註》:“有以自明也。”即自我表白。
重無怨而生離兮,中結軫而增傷。
譯文:哪能不深切思念君王啊?君王的大門卻有九重阻擋。
註釋:結軫:愁思鬱結。
豈不鬱陶而思君兮?君之門以九重!
譯文:猛犬相迎對著你狂叫啊,關口和橋樑閉塞交通不暢。
註釋:鬱陶:憂思深重。
猛犬狺狺而迎吠兮,關梁閉而不通。
譯文:上天降下綿綿的秋雨啊,下方几時能有乾燥土壤?
註釋:狺狺:狗叫聲。梁:橋。
皇天淫溢而秋霖兮,后土何時而得漧?
譯文:孑然一身守在荒蕪沼澤啊,仰望浮雲在天嘆聲長長。
註釋:淫溢:雨下個不止的樣子。后土:大地。古人常以“后土“與“皇天“對稱。
塊獨守此無澤兮,仰浮雲而永嘆!
譯文:為何時俗是那麼的工巧啊?違背準繩而改從錯誤。
註釋:塊:塊然,孤獨的樣子。無:通“蕪“。澤:沼澤。
何時俗之工巧兮?背繩墨而改錯!
譯文:拋棄駿馬不願騎乘啊,鞭打劣馬竟然就上路。
註釋:繩墨:繩線和墨斗,是木工畫直線的工具,借指規則法度。錯:同“措“。
郤騏驥而不乘兮,策駑駘而取路。
譯文:世上難道缺乏駿馬啊?實在是沒人能好好駕御。
註釋:駑駘:劣馬。
當世豈無騏驥兮,誠莫之能善御。
譯文:看到拿韁繩的人不合適啊,駿馬也會蹦跳著遠去。
見執轡者非其人兮,故駶跳而遠去。
譯文:野鴨大雁都吞吃高粱水藻啊,鳳凰卻要揚起翅膀高翥。
註釋:駶跳:跳躍。
鳧雁皆唼夫梁藻兮,鳳愈飄翔而高舉。
譯文:好比圓洞眼安裝方榫子啊,我本來就知道難以插入。
註釋:唼:水鳥或魚吃東西。
圜鑿而方枘兮,吾固知其鉏鋙而難入。
譯文:眾鳥都有棲息的窩啊,唯獨鳳凰難尋安身之處。
註釋:圓鑿而方枘:圓的洞眼安方的榫子。鉏鋙:同“齟齬“,彼此不相合。
眾鳥皆有所登棲兮,鳳獨遑遑而無所集。
譯文:但願口中銜枚能不說話啊,想到曾受你恩惠怎能無語。
原銜枚而無言兮,嘗被君之渥洽。
譯文:姜太公九十歲才貴顯啊,真沒有君臣相得的好機遇。
註釋:銜枚:指閉口不言。古時行軍為防止士兵出聲,令他們口中銜一根叫做枚的短木條,故稱。渥洽:深厚的恩澤。
太公九十乃顯榮兮,誠未遇其匹合。
譯文:駿馬啊應當向哪兒歸依?鳳凰啊應當在哪兒棲居?
註釋:匹合:合適。
謂騏驥兮安歸?謂鳳皇兮安棲?
譯文:改變古風舊俗啊世道大壞,今天相馬人只愛馬的肥腴。
變古易俗兮世衰,今之相者兮舉肥。
譯文:駿馬隱藏起來看不到啊,鳳凰高高飛翔不肯下去。
騏驥伏匿而不見兮,鳳皇高飛而不下。
譯文:鳥獸也知應該懷有美德啊,怎能怪賢士避世隱居不出?
鳥獸猶知懷德兮,何雲賢士之不處?
譯文:駿馬不急於進用而駕車啊,鳳凰不貪喂飼亂吃食物。
驥不驟進而求服兮,鳳亦不貪餧而妄食。
譯文:君王遠棄賢士卻不覺悟啊,雖想盡忠又怎能心滿意足。
註釋:服:駕車,拉車。
君棄遠而不察兮,雖原忠其焉得?
譯文:要默默與君王斷絕關係啊,私下卻不敢忘德在當初。
欲寂漠而絕端兮,竊不敢忘初之厚德。
譯文:獨自悲愁最能傷人啊,悲憤鬱結終極又在何處!
獨悲愁其傷人兮,馮鬱郁其何極?
譯文:寒霜涼露交加多悽慘啊,心中還希望它們無效。
註釋:馮:內心憤懣。
霜露慘悽而交下兮,心尚幸其弗濟。
譯文:雪珠雪花紛雜增加啊,才知道遭受的命運將到。
註釋:幸:希望。濟:成功。
霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之將至。
譯文:願懷著僥倖有所等待啊,在荒原與野草一起死掉。
註釋:霰(xian線):雪珠。雰糅:紛雜。
原徼倖而有待兮,泊莽莽與野草同死。
譯文:願徑自前行暢遊一番啊,路又堵塞不通去不了。
註釋:徼倖:同“僥倖“。泊:止。
原自往而徑遊兮,路壅絕而不通。
譯文:想沿著大道平穩驅車啊,怎樣去做卻又不知道。
註釋:壅絕:壅塞,堵塞。
欲循道而平驅兮,又未知其所從。
譯文:走到半路就迷失了方向啊,自我壓抑去學詩搞社交。
然中路而迷惑兮,自壓桉而學誦。
譯文:秉性愚笨孤陋褊狹淺直啊,真沒領悟從容不迫的精要。
註釋:壓桉:壓抑。桉,同“案“,通“按“。學誦:學誦《詩經》。春秋戰國士大夫社交往來常誦詩。
性愚陋以褊淺兮,信未達乎從容。
譯文:私下讚美申包胥的氣概啊,恐怕時代不同古道全消。
註釋:褊淺:狹隘淺薄。
竊美申包胥之氣盛兮,恐時世之不固。
譯文:如今世俗是多麼的巧詐啊,廢除前人的規矩改變步調。
註釋:申包胥:春秋時楚大夫,為救楚國,曾在秦國朝廷上哭了七天七夜,終於感動秦哀公出兵救楚。
何時俗之工巧兮?滅規矩而改鑿!
譯文:獨立耿直不隨波逐流啊,願緬懷前代聖人的遺教。
註釋:鑿:當作;錯,即措,措施。
獨耿介而不隨兮,原慕先聖之遺教。
譯文:在汙濁的世界得到顯貴啊,不能讓我心中快樂而歡笑。
處濁世而顯榮兮,非餘心之所樂。
譯文:與其沒有道義獲取名譽啊,寧願遭受窮困保持清高。
與其無義而有名兮,寧窮處而守高。
譯文:取食不苟且求得飽腹就行啊,穿衣不苟且求得暖身就好。
食不媮而為飽兮,衣不苟而為溫。
譯文:私下追慕詩人的遺風啊,以無功不食祿寄託懷抱。
註釋:媮:苟且。
竊慕詩人之遺風兮,原託志乎素餐。
譯文:充滿委屈而沒有頭緒啊,流浪在莽莽原野荒郊。
註釋:託志乎素餐:王夫之《楚辭通釋》:志素餐,以素餐為恥。素餐:白吃飯。
蹇充倔而無端兮,泊莽莽而無垠。
譯文:沒有皮襖來抵禦寒冬啊,恐怕死去春天再也見不到。
註釋:充倔:充,充塞;倔,通“屈“,委屈。
無衣裘以御冬兮,恐溘死不得見乎陽春。
譯文:寂靜的暮秋長夜啊,心中縈繞著深深的哀傷。
註釋:溘:突然。
靚杪秋之遙夜兮,心繚悷而有哀。
譯文:歲月匆匆年齡漸老啊,就這樣惆悵自感悲涼。
註釋:靚:通“靜“。杪秋:秋末。繚悷(liaoli遼利):纏繞鬱結。
春秋逴逴而日高兮,然惆悵而自悲。
譯文:四季相繼又是一年將盡啊,日出月落總不能並行天上。
註釋:逴逴:走得越來越遠。
四時遞來而卒歲兮,陰陽不可與儷偕。
譯文:太陽曚曨將要西下啊,月亮也消蝕而減少了清光。
註釋:儷偕:同在一起。
白日晼晚其將入兮,明月銷鑠而減毀。
譯文:一年忽悠悠馬上過去啊,衰老慢慢逼近精力漸喪。
註釋:晼晚:日落時光線黯淡的樣子。
歲忽忽而遒盡兮,老冉冉而愈弛。
譯文:心中搖盪每天懷著僥倖啊,但總是充滿憂慮失去希望。
註釋:馳:指精力不濟。
心搖悅而日幸兮,然怊悵而無冀。
譯文:心中慘痛悽然欲絕啊,長長嘆息又加以悲泣難當。
註釋:怊悵:惆悵。冀:希望。
中憯惻之悽愴兮,長太息而增欷。
譯文:時光如水一天天流逝啊,老來倍感空虛安身無方。
年洋洋以日往兮,老嵺廓而無處。
譯文:辦事勤勉希望進用啊,但停滯不前徒自旁徨。
註釋:嵺廓:寥闊。
事亹亹而覬進兮,蹇淹留而躊躇。
譯文:為何浮雲漫布氾濫天空啊,飛快地遮蔽這一輪明月。
註釋:覬:企圖。
何氾濫之浮雲兮?猋壅蔽此明月。
譯文:忠心耿耿願作奉獻啊,可濃雲陰風隔離難以逾越。
註釋:猋:快速。
忠昭昭而原見兮,然霠曀而莫達。
譯文:祈願紅日朗照天地啊。雲霧濛濛卻把它遮卻。
註釋:霠曀:霠,烏雲蔽日;曀,陰風颳起。
原皓日之顯行兮,雲濛濛而蔽之。
譯文:不自思量只想著效忠啊,竟有人用穢語把我汙衊。
竊不自聊而原忠兮,或黕點而汙之。
譯文:堯帝舜帝的高尚德行啊,光輝赫赫上與天接。
註釋:黕:汙垢。
堯舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
譯文:為何遭險惡小人的嫉妒啊,蒙受不慈的冤名難以洗雪?
註釋:抗行:高尚的德行。
何險巇之嫉妒兮?被以不慈之偽名。
譯文:那晝日夜月照耀天地啊,尚且有黯淡現黑斑的時節。
註釋:險巇:險阻,此指小人作梗。
彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
譯文:何況一個國家的政事啊,更是頭緒紛繁錯雜糾結。
註釋:黯黮:昏黑暗淡。
何況一國之事兮,亦多端而膠加。
譯文:披著荷葉短衣很輕柔啊,但太寬太鬆不能結腰帶。
註釋:膠加:指糾纏不清。
被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可帶。
譯文:驕傲自滿又誇耀武功啊,辜負左右耿直臣子的忠愛。
註釋:裯:短衣。潢洋:此指衣服空蕩蕩不貼身。
既驕美而伐武兮,負左右之耿介。
譯文:憎恨赤誠之士的美德啊,喜歡那些人偽裝的慷慨。
註釋:伐:誇耀。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
譯文:群奸邁著碎步越發得意啊,賢人遠遠地跑得更快。
註釋:慍惀:忠誠的樣子。
眾踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。
譯文:農夫停止耕作自在逍遙啊,就怕田野變得荒蕪起來。
註釋:踥蹀:小步行進的樣子。美:指賢人。邁:遠行。
農夫輟耕而容與兮,恐田野之蕪穢。
譯文:事情瑣細卻充滿私慾啊,暗自悲痛後面的危險失敗。
事緜緜而多私兮,竊悼後之危敗。
譯文:世人都一樣地自我炫耀啊,詆譭與讚譽多麼混亂古怪。
世雷同而炫曜兮,何譭譽之昧昧!
譯文:如今認真打扮照照鏡子啊,以後還能藏身將禍患躲開。
今修飾而窺鏡兮,後尚可以竄藏。
譯文:願託那流星作使者傳話啊,它飛掠迅速難以坐待。
願寄言夫流星兮,羌倏忽而難當。
譯文:終於被這片浮雲擋住啊,下面就黑暗不見光彩。
註釋:儵忽:速度很快的樣子。儵,同“倏“。
卒壅蔽此浮雲,下暗漠而無光。
譯文:堯帝舜帝都能任用賢人啊,所以高枕無憂十分從容。
堯舜皆有所舉任兮,故高枕而自適。
譯文:誠然不受天下人埋怨啊,心中哪會有這種驚恐。
諒無怨於天下兮,心焉取此怵惕?
譯文:乘著駿馬暢快地奔馳啊,駕馭之道豈須馬鞭粗重。
乘騏驥之瀏瀏兮,馭安用夫強策?
譯文:高大的城牆實在不足依靠啊,雖然鎧甲厚重又有什麼用。
註釋:瀏瀏:水流清澈的樣子。此指駿馬奔馳暢快。
諒城郭之不足恃兮,雖重介之何益?
譯文:謹慎地迴旋不前沒完了啊,憂鬱昏沉愁思縈繞心胸。
註釋:介:鎧甲。
邅翼翼而無終兮,忳惛惛而愁約。
譯文:生在天地之間如同過客啊,功業未成總效驗空空。
註釋:邅:迴旋不前。翼翼:小心謹慎的樣子。忳:鬱悶。惛惛:心中昏昏沉沉。約:約束,束縛。
生天地之若過兮,功不成而無嶜。
譯文:願埋沒於人叢不現身影啊,難道還想在世上揚名取榮。
原沉滯而不見兮,尚欲布名乎天下。
譯文:飄蕩放浪一無所遇啊,真愚昧不堪自找苦痛。
然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。
譯文:渺茫一片沒有盡頭啊,忽悠悠徘徊何去何從?
註釋:怐愗:愚昧。
莽洋洋而無極兮,忽翱翔之焉薄?
譯文:國有駿馬卻不知道駕乘啊,惶惶然又要索求哪種?
國有驥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
譯文:甯戚在馬車下唱歌啊,桓公一聽就知他才能出眾。
註釋:皇皇:同“惶惶“。
甯戚謳於車下兮,桓公聞而知之。
譯文:沒有伯樂相馬的好本領啊,如今讓誰作評判才最公?
註釋:甯戚:春秋時衛國人,初為小商人。遇齊桓公夜出,他在車下餵牛,敲著牛角唱了一首懷才不遇的歌,齊桓公聽了。馬上任用他。
無伯樂之相善兮,今誰使乎譽之?
譯文:悵惘流淚且思索一下啊,著意訪求才能得到英雄。
罔流涕以聊慮兮,惟著意而得之。
譯文:滿懷熱忱願盡忠心啊,偏有人嫉妒阻撓亂哄哄。
註釋:罔:同“惘“。聊慮:暫且思索一下。
紛純純之願忠兮,妒被離而鄣之。
譯文:願賞還沒用的身子離去啊,任遠遊的意志翱翔雲中。
註釋:純純:借為“忳忳“,誠摯的樣子。被離:雜沓的樣子。
原賜不肖之軀而別離兮,放遊志乎雲中。
譯文:乘著天地的一團團精氣啊,追隨眾多神靈在那天穹。
乘精氣之摶摶兮,騖諸神之湛湛。
譯文:白虹作驂馬駕車飛行啊,經歷群神的一個個神宮。
註釋:摶摶:團團。騖:奔馳。湛湛:眾多。
驂白霓之習習兮,歷群靈之豐豐。
譯文:朱雀在左面翩躚飛舞啊,蒼龍在右面奔行躍動。
註釋:習習:快速飛行的樣子。豐豐:指眾天神的一個個神官。
左硃雀之茇茇兮,右蒼龍之躣躣。
譯文:雷師跟著咚咚敲鼓啊,風伯跟著掃塵把路闢通。
註釋:茇茇:輕快飛翔的樣子。躣躣:行貌.
屬雷師之闐闐兮,通飛廉之衙衙。
譯文:前面有輕車鏘鏘先行啊,後面有大車紛紛隨從。
註釋:闐闐:鼓聲。衙衙:向前行進的樣子。
前輕輬之鏘鏘兮,後輜乘之從從。
譯文:載著雲旗舒捲飄揚啊,扈從聚集的車騎蜂擁。
註釋:輬:一種輕型馬車。輜:載重的重型馬車。從從:跟隨的樣子。
載雲旗之委蛇兮,扈屯騎之容容。
譯文:計議早定專心不能改啊,願推行良策行善建功。
註釋:委蛇:同“逶迤“。扈:扈從,侍從。屯騎:聚集的車騎。容容:眾多的樣子。
計專專之不可化兮,原遂推而為臧。
譯文:仰仗上天的深厚恩德啊,回來還及見君王吉祥無兇。
註釋:臧:善,美。
賴皇天之厚德兮,還及君之無恙!