《代別情人》翻譯及註釋
清水本不動,桃花發岸傍。
譯文:你像清水一樣矜持,我像桃花生長在河岸。
註釋:發:生長。
桃花弄水色,波盪搖春光。
譯文:桃花戲弄水色,水波盪漾起春光。
註釋:波盪:水波盪漾。
我悅子容豔,子傾我文章。
譯文:我喜歡你的容顏,你喜愛我的文章。
註釋:悅:喜歡。子:你。這裡是男子對女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。
風吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
譯文:我用綠綺琴彈指奏起:紫鴛鴦,琴聲隨風飄揚。
註釋:綠琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。這裡代指詩中男主人公彈奏的琴。曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩中男子所彈奏的曲譜名。
昔作一水魚,今成兩枝鳥。
譯文:我們曾經歡如魚水,如今卻成為兩顆樹上的鳥兒。
註釋:一水:同一池中。
哀哀長雞鳴,夜夜達五曉。
譯文:夜夜相對哀鳴,一直到天亮。
註釋:五曉:即五更,指天快亮的時候。
起折相思樹,歸贈知寸心。
譯文:我折一支相思樹枝送給你,聊表我寸心。
註釋:相思樹:能夠表達男女相思之情的樹,紅豆等,都稱為相思樹。寸心:即區區之心。
覆水不可收,行雲難重尋。
譯文:潑出去的水難以收回,飄出去的雲朵哪裡找回。
註釋:覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。行雲:飄來飄去的雲彩。
天涯有度鳥,莫絕瑤華音。
譯文:就算我們分隔天涯,別忘記託鳥兒帶來你的音訊。
註釋:天涯:即天邊,指極遠的地方。度鳥:一個人孤獨地生活。如臺灣相思樹、紅豆樹、海指飛來飛去的鳥,比喻男子一個人孤獨的生活。莫絕:不要斷絕。瑤華音:珍貴的音信。瑤華:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。
李白簡介
唐代·李白的簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 李白的詩(963篇) 〕