首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《牡丹種曲》翻譯及註釋

唐代李賀

蓮枝未長秦蘅老,走馬馱金斸春草。

譯文:當蓮花枝幹還未長出,秦蘅已經衰老,人們趕著馬,馱著金子,去買牡丹花苗。

註釋:蓮:指水中荷花。秦蘅:香草名。秦為香草,蘅為杜衡。一說,秦為木名。走馬:騎馬馳逐。走:跑。斸:挖掘,砍。春草:指牡丹。

水灌香泥卻月盤,一夜綠房迎白曉。

譯文:把它栽在半月形的花盆裡,培上香泥,澆上水,一夜間,綠色花苞欲放,迎著拂曉。

註釋:香泥:芳香的泥土。卻月盆:半月形的花盆。綠房:指含苞的花蕾。花未開時,花苞為綠色,故稱。迎白曉:迎著黎明開放。白曉,指天剛亮的時候。

美人醉語園中煙,晚華已散蝶又闌。

譯文:美人們說話帶著醉意,花園中輕煙繚繞,傍晚花瓣兒已經披散,蝴蝶也漸漸稀少。

註釋:美人:指貴族男女。醉語:醉後的胡言。散:花開之後,花瓣鬆散。闌:稀少。

梁王老去羅衣在,拂袖風吹蜀國弦。

譯文:老一代貴族漸漸逝去,但他們的後輩仍穿著羅衣,賞花玩樂合著《蜀國弦》的曲調。

註釋:梁王:指漢文帝的兒子梁孝王劉武,這裡借指上文中“走馬馱金”的老一代貴族。羅衣:原指輕軟絲織品製成的衣服。此指牡丹的花葉。拂袖:掠過衣袖;舒展衣袖。蜀國弦:樂府相和歌辭名。又名《四弦曲》《蜀國四弦》。

歸霞帔拖蜀帳昏,嫣紅落粉罷承恩。

譯文:夜幕降臨,遮花的帷帳漸漸昏暗,宴席已散,粉雕玉琢的花兒也開始蔫敗萎凋。

註釋:歸霞:即晚霞,這是李賀特有的一種用詞方式。帔拖:晚霞拖曳著的長長影子。帔,古代披在肩背上的服飾。歸霞帔拖,寫殘花之景,像衣帔下垂。蜀帳:指用精美的蜀錦製成的護花帷幕。嫣紅:豔美的牡丹花。嫣,同蔫,指花凋萎。落粉:卸妝。指花朵枯萎。承恩:受到恩寵,蒙受恩澤。

檀郎謝女眠何處?樓臺月明燕夜語。

譯文:公子哥兒和小姐們都到哪兒去了,樓臺上月光明亮,夜空中只有燕子嘰嘰叫。

註釋:檀郎:指晉朝文人潘岳。謝女:猶謝娘。唐人慣用來泛指少女。檀郎謝女:泛指遊玩賞花的貴族青年男女。樓臺:當年觀花處。

李賀簡介

唐代·李賀的簡介

李賀

李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,後世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮後裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩聖”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之後,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑鬱感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

...〔 李賀的詩(207篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接