《江有汜》翻譯及註釋
江有汜,之子歸,不我以。不我以,其後也悔。
譯文:江水決堤啊又流回,心愛的人兒別處飛,從此再不和我相隨。沒有我相伴相陪你,終有一天你會懊悔。
註釋:江:長江。汜:由主流分出而復匯合的河水。歸:榮歸故里。婦人謂嫁曰歸。不我以:不帶我。我,媵自我也。
江有渚,之子歸,不我與。不我與,其後也處。
譯文:江水靜流啊積沙島,心愛的人兒別處飛,從此再不和我相交。在沒有我的日子裡,祝你平安歲月靜好。
註釋:渚:水中小洲。不我與:不與我相聚。處:憂愁。
江有沱,之子歸,不我過。不我過,其嘯也歌。
譯文:江水改道啊又成河,心愛的人兒別處飛,從此再不來看望我。雖然我們不再相逢,願你好日子歌裡過。
註釋:沱:長江的支流名稱。或以為與“汜”同。過:至也。一說度。其嘯也歌:嘯是唱歌沒有譜和調的意思。嘯,蹙口出聲,以舒憤懣之氣,言其悔時也。歌,則得其所處而樂也。