首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《與胡興安夜別》翻譯及註釋

南北朝何遜

居人行轉軾,客子暫維舟。

譯文:送行人掉轉車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。

註釋:胡興安:詩人的朋友。居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉軾:回車。軾:車前橫木。這裡指代車子。客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。

念此一筵笑,分為兩地愁。

譯文:想起酒宴上大家強為歡笑,即將化作兩地的愁懷。

註釋:筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。

露溼寒塘草,月映清淮流。

譯文:露珠濺溼了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。

註釋:清淮流:清清的淮河流水。

方抱新離恨,獨守故園秋。

譯文:才抱著別離的新恨,獨守著故園度過新秋。

註釋:方:將要的意思,與第一聯的“行”同意,這是為了避免重複。故園:指故鄉。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨自回到故鄉去消磨日月。

何遜簡介

唐代·何遜的簡介

何遜

南朝梁詩人,字仲言,東海郯(今山東省蒼山縣長城鎮)人,何承天曾孫,宋員外郎何翼孫,齊太尉中軍參軍何詢子。八歲能詩,弱冠州舉秀才,官至尚書水部郎。詩與陰鏗齊名,世號陰何。文與劉孝綽齊名,世稱何劉。其詩善於寫景,工於煉字。為杜甫所推許,有集八卷,今失傳,明人輯有何水部集一卷。後人稱"何記室"或"何水部"。

...〔 何遜的詩(159篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接