首頁 > 詩文 > 佚名的詩 > 國風·邶風·旄丘

國風·邶風·旄丘

[兩漢]:佚名

旄丘之葛兮,何誕之節兮。叔兮伯兮,何多日也?

何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

詩經 

國風·邶風·旄丘譯文及註釋

譯文

旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那麼長!衞國諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?

為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這麼久?其中必定又原因。

身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衞國諸臣叔伯啊,你們不與我心同。

我們卑微又渺小,流離失所無依靠。衞國諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。

註釋

邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

旄(máo)丘:衞國地名,在澶州臨河東(今河南濮陽西南)。一説指前高後低的土山。

誕(yán):通“延”,延長。節:指葛藤的枝節。

叔伯:本為兄弟間的排行。此處稱高層統治者君臣。

多日:指拖延時日。

處:安居,留居,指安居不動。

與:盟國;一説同“以”,原因。

何其:為什麼那樣。

以:同“與”。一説作“原因”“緣故”解。

蒙戎:毛篷松貌。此處點出季節,已到冬季。

匪:非。東:此處作動詞,指向東。

靡:沒有。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。

瑣:細小。尾:通“微”,低微,卑下。

流離:轉徙離散,飄散流亡。一説鳥名,即梟或黃鸝。

褎(yòu):聾;一説多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:73-75

2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:73-74

國風·邶風·旄丘創作背景

  關於《邶風·旄丘》一詩的背景,歷來有多種説法。《毛詩序》及鄭箋等以為是黎臣責衞之作;方玉潤《詩經原始》認為此篇與《邶風·式微》均是黎臣勸君歸國之作;現代學者一般認為是一些流亡到衞國的人,請求衞國的統治者來救助,但願望沒能實現,因此寫此詩表達他們失望的心情。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:73-75

2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:73-74

國風·邶風·旄丘鑑賞

  此詩脈絡清晰,遞進有序,《詩經傳説彙纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責之”,將其篇章結構説得清清楚楚。

  詩一開頭,借物起興,既交代了地點和季節,也寫了等待救援時間之長。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由於要借衞國救援收復祖國,心存奢望故而尚未產生怨恨之意。

  第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。”通過自問自答的方式,黎臣設身處地地去考慮衞國出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時不能發兵;用賦法代為解説,曲盡人情。

  第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,説明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經有所覺悟,“我有亡國之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復之念,而彼無拯救之心”(《詩經傳説彙纂》引鄒泉語),知道衞國無意救援,並非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。

  第四章用賦法着意對比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國,淒涼蕭索,而衞國羣臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚。詩人有些出離憤怒了,他批評衞國羣臣裝聾作啞,見死不救。詩人通過雙方服飾、神情、心態的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,於是便直斥衞國君臣。

  此詩作者雖然寄人籬下,但詩意從委婉地詢問的口氣到直指衞國統治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 佚名的詩(421篇)

猜你喜歡

寄李惟寅歐禎伯四首 其四

明代胡應麟

浮雲不終朝,歲月忽復易。豈伊巖廊慕,大業在金石。

緬懷同心侶,沈思無終極。安得西飛鴻,假我雙羽翼。

晚至聖恩寺宿四宜堂

清代張岡

暮隨白雲至,山月尚未出。言尋石門幽,谷口煙蘿密。

欣逢採樵人,招我入禪室。曇花空外香,石溜巖下急。

長門怨

明代劉基

不學周南詠小星,空悲玉殿鎖娉婷。黃金漫買相如賦,猶勝無辜送掖庭。

過吳幼時別業

明代王醇

嵐里人家滿,遠棲人外閒。

與君坐芳草,隨意望南山。

題方方壺畫垂綸意 其一

明代藍仁

漁父空頭白,生涯一舸微。欲浮滄海去,又逐暮潮歸。

汪仲子持令兄栗亭及諸君書自歙至廣州相問於其歸也為詩二章送之兼寄諸君 其二

清代屈大均

相思黃嶽甚,況復故人多。汝向豐溪曲,為予傳嘯歌。

白雲無事否,春色奈愁何。心似諸峯月,依依在女蘿。

此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接