首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《三台·清明應制》翻譯及註釋

宋代万俟詠

見梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。內苑春、不禁過青門,御溝漲、潛通南浦。東風靜、細柳垂金縷。望鳳闕、非煙非霧。好時代、朝野多歡,遍九陌、太平簫鼓。

譯文:梨花還染着夜月的銀霧,海棠半含清晨的雨露,皇家宮苑關不住陽春,春光延伸到遙遠的城門。御溝裏漲滿新水,暗暗地流向南浦。細柳垂絲絲金縷,東風平和靜穆。望壯麗宮闊高聳入雲,那並不是煙霧霏霏的仙境。清平時代,朝中和民間多麼歡悦。帝城條條大路,喧響着簫聲鼓樂。

註釋:內苑:皇宮花園。青門:漢長安東南門,後泛指京城城門。浦:水邊,這裏泛指京城外面的江河。鳳闕:漢代宮闕名。非煙非霧:指祥瑞之氣。慶雲是一種彩雲,古人迷信,認為是祥瑞之氣。九陌:漢長安城中有八街、九陌。後來泛指都城大路。

乍鶯兒百囀斷續,燕子飛來飛去。近綠水、台榭映鞦韆,鬥草聚、雙雙遊女。餳香更、酒冷踏青路。會暗識、夭桃朱户。向晚驟、寶馬雕鞍,醉襟惹、亂花飛絮。

譯文:黃鶯兒歌聲斷續,小燕子飛來飛去。綠水中倒映着岸邊台榭,鞦韆影隨水波盪漾不伍。一對對遊女,聚集着做鬥草遊戲,踏青路上洋溢着賣糖的香氣,到處是攜酒野宴的人,你也許會幸運地認識那人面桃花相映的朱門。少年跨着雕鞍寶馬,向晚時在一起歡聚,酣醉中,衣襟上沽惹着片片落紅、點點飛絮。

註釋:乍:恰好,正是。囀:鳥聲宛轉。榭:建在高台上的寬敞屋宇。鬥草:古代的一種遊戲,也叫“鬥百草”。餳(xíng):糖稀,軟糖。踏青:指春天郊遊。夭桃:茂盛而豔麗的桃花。漏永:夜漫長。

正輕寒輕暖漏永,半陰半晴雲暮。禁火天、已是試新妝,歲華到、三分佳處。清明看、漢宮傳蠟炬。散翠煙、飛入槐府。斂兵衞、閶闔門開,住傳宣、又還休務。

譯文:正是輕寒輕暖宜人的長晝,雲天半陰半晴的日暮,在這禁火時節,青年們已把新妝試著。歲華恰到最佳處,清明時看漢宮傳送蠟濁,翠煙縷縷,飛進門前種槐的貴人府。兵衞全都撤除,皇宮敞開千門萬户,不再聽到傳詔宣旨,停止了一切的公務。

註釋:禁火:古俗寒食日禁火三天。三分:很,最。槐府:貴人宅第,門前植槐。收斂,引申為撤離。閶闔:宮之正門。住傳宣:停止傳旨、宣官員上殿。休務:停止公務。

万俟詠簡介

唐代·万俟詠的簡介

万俟詠

万俟詠是北宋末南宋初詞人。字雅言,自號詞隱、大梁詞隱。籍貫與生卒年均不詳。哲宗元佑時已以詩賦見稱於時。據王灼《碧雞漫志》卷2記載:“元佑時詩賦老手”。但屢試不第,於是絕意仕進,縱情歌酒。自號“大梁詞隱”。徽宗政和初年,召試補官,授大晟府制撰。紹興五年(1135)補任下州文學。善工音律,能自度新聲。詞學柳永,存詞27首。

...〔 万俟詠的詩(30篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接