首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《少年行四首》翻譯及註釋

唐代令狐楚

少小邊州慣放狂,驏騎蕃馬射黃羊。

譯文:青午時在邊城使性放狂,驏騎着蕃地馬箭射黃羊。

註釋:邊州:靠近邊境的州邑。泛指邊境地區。驏騎:騎馬時,馬不加鞍轡。蕃馬:西域地區。黃羊:一種野羊,腹部帶黃色,故名,古代產於關右一帶。

如今年老無筋力,猶倚營門數雁行。

譯文:到如今年紀老沒了筋力,還靠着軍營門來數雁行。

註釋:營門:軍營之門。

家本清河住五城,須憑弓箭得功名。

譯文:清河郡五城原是我的家,博取功名全靠着好箭法。

註釋:清河:郡名,漢置,轄今河北省清河、棗強及山東省清平、高唐、臨清、武城等縣。五城:地名。弓箭:這裏指代箭法、武藝。功名:功業和名聲。

等閒飛鞚秋原上,獨向寒雲試射聲。

譯文:秋原飛馳本來是等閒事,寶雕弓獨自向着寒空發。

註釋:飛鞚:飛馳。鞚,有嚼口的馬絡頭。秋原:秋日的原野。

弓背霞明劍照霜,秋風走馬出咸陽。

譯文:弓箭沐浴着霞光,寶劍照耀着寒霜。劍起案列的秋風,馳馬飛出了咸陽。

註釋:咸陽,秦的都城,這裏指唐代京城長安。

未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉。

譯文:國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。這種情況不改變,不擬回頭望故鄉。

註釋:河湟地:指河西、隴右之地。河,湟水;河湟,指湟水流域及湟水注入黃河一帶地方,這裏指河西、隴右一帶,這一帶,當時被吐蕃侵佔。擬:打算。

霜滿中庭月滿樓,金樽玉柱對清秋。

譯文:庭院裏霜滿地,月亮已過了小樓,倚着玉柱暢飲,欣賞那深秋景色。

註釋:金尊:即金樽,酒杯的美稱。玉柱:石柱的美稱。

當年稱意須行樂,不到天明不肯休。

譯文:當年的稱意,不過是片刻的快樂,開懷暢飲不到天明,不肯罷休啊。

令狐楚簡介

唐代·令狐楚的簡介

令狐楚(766或768~837) ,唐代文學家。漢族,字殼士。宜州華原(今陝西耀縣)人,先世居敦煌(今屬甘肅)。貞元七年 (791)登進士第。憲宗時,擢職方員外郎,知制誥。出為華州刺史,拜河陽懷節度使。入為中書侍郎,同平章事。憲宗去世,為山陵使,因親吏贓污事貶衡州刺史。逝世于山南西道節度使鎮上。諡曰文。

...〔 令狐楚的詩(56篇)

友情链接

此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接