《小雅·斯干》翻譯及註釋
秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,無相猶矣。
譯文:前有潺潺小溪水歡快流過,後有幽幽終南山沉靜座落。山水之間有翠竹搖曳生姿,也有茂密松林在風中緘默。寬厚的兄長和知禮的賢弟,彼此情深義長親密無間隔,沒有我算計你來你算計我。
註釋:秩秩:澗水清清流淌的樣子。斯:語助詞,猶“之”。幹:通“澗”。山間流水。幽幽:深遠的樣子。南山:指西周鎬京南邊的終南山。苞:竹木稠密叢生的樣子。式:語助詞,無實義。好:友好和睦。猶:欺詐。
似續妣祖,築室百堵,西南其户。爰居爰處,爰笑爰語。
譯文:為了弘揚先祖前輩的基業,準備營造規制宏偉的建築,在宮室西南方位大開門户。一家人住在一起和睦相處,每天歡聲笑語讓世人羨慕!
註釋:似:同“嗣”。嗣續,猶言“繼承”。妣祖:先妣、先祖,統指祖先。堵:一面牆為一堵,一堵面積方丈。户:門。爰:於是。
約之閣閣,椓之橐橐。風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋。
譯文:粗繩索把築版勒得閣閣響,笨石杵把圍牆夯得響咚咚。堅固的大屋風不進雨不侵,尖嘴燕雀賊老鼠也鑽不動。這就是咱君主安居的王宮!
註釋:約:用繩索捆紮。閣閣:捆紮築板的聲音;一説將築板捆紮牢固的樣子。椓:用杵搗土,猶今之打夯。橐橐:搗土的聲音。攸:乃。芋:魯詩作“宇”,居住。
如跂斯翼,如矢斯棘,如鳥斯革,如翬斯飛,君子攸躋。
譯文:宮殿宏大莊嚴如人之高竦,規制嚴整如急矢向上直衝,飛檐造型如大鳥振翅翱翔,色彩斑斕遠看如錦雞飛騰。這就是咱君主聽政的王宮!
註釋:跂:踮起腳跟站立。翼:端莊肅敬的樣子。棘:借作“翮(hé)”,此指箭羽翎。革:翅膀。翬:野雞。躋:登。
殖殖其庭,有覺其楹。噲噲其正,噦噦其冥。君子攸寧。
譯文:宮殿門庭是那樣寬廣平正,庭前廊柱是那樣穩穩高擎,只見正殿是那樣寬敞明亮,連偏殿也是那樣富麗堂皇。這就是咱君主休憩地王宮!
註釋:殖殖:平正的樣子。庭:庭院。有:語助詞,無實義。覺:高大而直立的樣子。楹:殿堂前大廈下的柱子。噲噲:同“快快”。寬敞明亮的樣子。正:向陽的正廳噦噦:同“煟(wèi)煟”,光明的樣子。冥:指廳後幽深的地方。寧:安。指安居。
下莞上簟,乃安斯寢。乃寢乃興,乃佔我夢。吉夢維何?維熊維羆,維虺維蛇。
譯文:鋪好蒲席再把竹涼蓆鋪上,然後君王進入甜美的夢鄉。從沉深的睡夢中悠悠醒來,反覆回憶修補夢遊的情狀。你猜君王在夢裏夢到什麼?夢到了黑熊羆是那樣粗壯,夢到了花虺蛇是那樣細長。
註釋:莞:蒲草,可用來編席,此指蒲席。簟:竹蓆。寢:睡覺。興:起牀。我:指殿寢的主人,此為詩人代主人的自稱。維何:是什麼。維:是。羆:一種野獸,似熊而大。虺:一種毒蛇,頸細頭大,身有花紋。
大人佔之:維熊維羆,男子之祥;維虺維蛇,女子之祥。
譯文:請來占夢官為君王説端詳:你在夢裏遇見粗壯的熊罷,這是你要生公子的好運氣;你在夢裏遇見花蛇細又長,這是生女的吉兆落你頭上!
註釋:大人:即太卜,周代掌占卜的官員。祥:吉祥的徵兆。古人認為熊羆是陽物,故為生男之兆;虺蛇為陰物,故為生女之兆。
乃生男子,載寢之牀。載衣之裳,載弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
譯文:啊!若是寶貝公子生下來,讓他睡到檀木雕的大牀上,讓他撿樣地穿那漂亮衣裳,淘來精美的玉圭給他玩耍,你看他的哭聲是多麼嘹亮,將來定會大紅蔽膝穿身上,成為我周室的君主或侯王!
註釋:乃:如果。載:則、就。衣:穿衣。裳:下裙,此指衣服。璋:玉器。喤喤:哭聲宏亮的樣子。朱芾:用熟治的獸皮所做的紅色蔽膝,為諸侯、天子所服。室家:指周室,周家、周王朝。君王:指諸侯、天子。
乃生女子,載寢之地。載衣之裼,載弄之瓦。無非無儀,唯酒食是議,無父母詒罹。
譯文:啊!若是千金女兒生下來,讓她睡到宮殿屋腳地上邊,給她小小的襁褓往身上穿,找來陶製的紡綞讓她把玩,但願她不招是惹非不邪僻,每天圍着鍋台轉安排酒飯,知理知法不給父母添麻煩!
註釋:載寢之地:男寢於牀,女寢於地,有陽上陰下之義。裼:嬰兒用的褓衣。瓦:陶製的紡線錘。無非無儀:指女人不要議論家中的是非,説長道短。非:錯誤。儀:通“議”。議:謀慮、操持。古人認為女人主內,只負責辦理酒食之事,即所謂“主中饋”。詒:同“貽”,給與。罹:憂愁。