《國風·豳風·七月》翻譯及註釋
七月流火,九月授衣。一之日觱發,二之日栗烈。無衣無褐,何以卒歲。三之日於耜,四之日舉趾。同我婦子,饁彼南畝,田畯至喜。
譯文:七月流火,九月授衣。
註釋:七月流火,九月授衣。
七月流火,九月授衣。春日載陽,有鳴倉庚。女執懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。春日遲遲,采蘩祁祁。女心傷悲,殆及公子同歸。
七月流火,八月萑葦。蠶月條桑,取彼斧斨,以伐遠揚,猗彼女桑。七月鳴鵙,八月載績。載玄載黃,我朱孔陽,為公子裳。
四月秀葽,五月鳴蜩。八月其獲,十月隕籜。一之日於貉,取彼狐狸,為公子裘。二之日其同,載纘武功,言私其豵,獻豜於公。
譯文:七月大火向西落,九月婦女縫寒衣。十一月北風勁吹,十二月寒氣襲人。沒有好衣沒粗衣,怎麼度過這年底?正月開始修鋤犁,二月下地去耕種。帶着妻兒一同去,把飯送到向陽的土地上去,田官十分高興。七月流火,九月授衣。
註釋:七月流火:火(古讀huǐ),或稱大火,星名,即心宿。流,流動。每年夏曆五月,黃昏時候,這星當正南方,也就是正中和最高的位置。過了六月就偏西向下了,這就叫做“流”。授衣:將裁製冬衣的工作交給女工。九月絲麻等事結束,所以在這時開始做冬衣。一之日:十月以後第一個月的日子。以下二之日、三之日等仿此。為豳曆紀日法。觱發:大風觸物聲。栗烈:或作“凜冽”,形容氣寒。褐:粗布衣。於:猶“為”。為耜是説修理耒耜(耕田起土之具)。趾:足。舉趾:是説去耕田。饁:饋送食物。畝:指田身。田耕成若干壟,高處為畝,低處為畎。田壟東西向的叫做“東畝”,南北向的叫做“南畝”。田畯:農官名,又稱農正或田大夫。七月流火,九月授衣。
五月斯螽動股,六月莎雞振羽,七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我牀下。穹窒燻鼠,塞向墐户。嗟我婦子,曰為改歲,入此室處。
六月食鬱及薁,七月亨葵及菽,八月剝棗,十月獲稻,為此春酒,以介眉壽。七月食瓜,八月斷壺,九月叔苴,採荼薪樗,食我農夫。
九月築場圃,十月納禾稼。黍稷重穋,禾麻菽麥。嗟我農夫,我稼既同,上入執宮功。晝爾於茅,宵爾索綯。亟其乘屋,其始播百穀。
二之日鑿冰沖沖,三之日納於凌陰。四之日其蚤,獻羔祭韭。九月肅霜,十月滌場。朋酒斯饗,曰殺羔羊。躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。
譯文:七月大火向西落,九月婦女縫寒衣。春天陽光暖融融,黃鸝婉轉唱着歌。姑娘提着深竹筐,一路沿着小道走。伸手採摘嫩桑葉,春來日子漸漸長。人來人往採白蒿,姑娘心中好傷悲,害怕要隨貴人嫁他鄉。七月流火,八月萑葦。
註釋:春日:指二月。載:始。陽:温暖。倉庚:鳥名,就是黃鶯。懿:深。微行:小徑(桑間道)。爰:語詞,猶“曰”。柔桑:初生的桑葉。遲遲:天長的意思。蘩:菊科植物,即白蒿。古人用於祭祀,女子在嫁前有“教成之祭”。一説用蘩“沃”蠶子,則蠶易出,所以養蠶者需要它。其法未詳。祁祁:眾多(指采蘩者)。公子:指國君之子。殆及公子同歸:是説怕被公子強迫帶回家去。一説指怕被女公子帶去陪嫁。七月流火,八月萑(huán)葦。