首頁 > 詩文 > 佚名的詩 > 鴇羽

鴇羽

[兩漢]:佚名

肅肅鴇羽,集於苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?

肅肅鴇翼,集於苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?

肅肅鴇行,集於苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?

鴇羽譯文及註釋

譯文

大鴇撲稜稜地振動著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹上。王侯家的徭役無止又無休,我不能回家耕種五穀雜糧。我可憐的父母靠什麼養活?可望不可及的老天爺在上,我何時才能返回我的家鄉?

大鴇撲稜稜地扇動著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹上。王侯家的徭役無休亦無止,我不能回家耕種五穀雜糧。可憐的父母有什麼吃的啊?可望不可及的老天爺在上,什麼時候我才能不再奔忙?

大鴇撲稜稜地飛動著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹上。王侯家的徭役從來沒有頭,我不能回家耕種稻穀高粱。可憐的父母吃什麼活著啊?可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時恢復正常?

註釋

鴇(bǎo):鳥名,似雁而大,群居水草地區,性不善棲木。

肅肅:鳥翅扇動的響聲。

苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。

靡:無,沒有。盬(gǔ):休止。

蓺(yì):種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。

怙(hù):依靠,憑恃。

曷(hé):何。所:住所。

棘:酸棗樹,落葉灌木。

極:終了,盡頭。

行:行列。一說鴇腿;一說翅根,引申為鳥翅。

嘗:吃。

常:正常。

參考資料:

1、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:231-233

2、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:234-236

鴇羽創作背景

  關於這首詩的主題背景,古今各家認識比較一致,都以為是晉國政治黑暗,沒完沒了的徭役使農民終年在外疲於奔命,根本無法安居樂業,贍養父母妻子,因而發出呼天怨地的聲音,強烈抗議統治者的深重壓迫。

參考資料:

1、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:231-233

2、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:234-236

鴇羽鑑賞

  這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩歌。全詩三章首句均以大鴇這種鳥本不會在樹上棲息,卻反常地棲息在樹上來比喻成群的農民反常的生活——長期在外服役而不能在家安居務農養家餬口,其苦情可見一斑。因為鴇鳥是屬於雁類的飛禽,其爪間有蹼而無後趾,生性只能浮水,奔走於沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。而今鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農民拋棄務農的本業常年從事徭役而無法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩人獨具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰國時期各國紛爭、戰亂頻仍的現實反映,所以詩人以極其怨憤的口吻對統治者提出強烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時隨地都會像熾烈的岩漿衝破地殼的裂縫噴湧而出,掀翻統治階級的寶座。

  全詩三章語言大同小異,這是民間歌謠的共同點。至於三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來,便於押韻,別無其他深意。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 佚名的詩(421篇)

猜你喜歡

即事

元代黃溍

南陌東阡草色齊,愔愔門巷客來稀。

受風燕子輕相逐,著雨楊花溼更飛。

霽後郭西間步

清代朱鍾

遠煙畫山色,作意媚新晴。不盡郭西路,有時花裡行。

水春交樹影,村午聚雞聲。小借茅亭坐,溪田看耦耕。

訪顧朗生不遇

明代皇甫汸

為訪山居勝,門前一水分。寧知牽世網,未果謝人群。

滿徑翳秋草,虛窗閒白雲。非關乘雪興,了恨未逢君。

學士院端午帖子二十七首 其四

宋代蘇轍

紈扇新裁冰雪餘,清風不隔紵羅疏。飛昇漫寫秦公子,榮謝應憐漢婕妤。

臘月十四夜將歸復宿江樓

明代何鞏道

未得理歸棹,還棲江上樓。鍾疏遙隔水,寒淺尚疑秋。

月色從今滿,江聲自古流。夜烏啼不住,知是宿城頭。

御賜圓通禪寺後以詩寄善世全室

蒲庵禪師

龍河再鎮感皇情,倡道從來屬老成。

睹史夜摩皆聽法,震丹竺國總知名。

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接