首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《鴇羽》翻譯及註釋

兩漢佚名

肅肅鴇羽,集於苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?

譯文:大鴇撲稜稜地振動著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹上。王侯家的徭役無止又無休,我不能回家耕種五穀雜糧。我可憐的父母靠什麼養活?可望不可及的老天爺在上,我何時才能返回我的家鄉?

註釋:鴇:鳥名,似雁而大,群居水草地區,性不善棲木。肅肅:鳥翅扇動的響聲。苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。靡:無,沒有。盬:休止。蓺:種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。怙:依靠,憑恃。曷:何。所:住所。

肅肅鴇翼,集於苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?

譯文:大鴇撲稜稜地扇動著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹上。王侯家的徭役無休亦無止,我不能回家耕種五穀雜糧。可憐的父母有什麼吃的啊?可望不可及的老天爺在上,什麼時候我才能不再奔忙?

註釋:棘:酸棗樹,落葉灌木。極:終了,盡頭。

肅肅鴇行,集於苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?

譯文:大鴇撲稜稜地飛動著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹上。王侯家的徭役從來沒有頭,我不能回家耕種稻穀高粱。可憐的父母吃什麼活著啊?可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時恢復正常?

註釋:行:行列。一說鴇腿;一說翅根,引申為鳥翅。嘗:吃。常:正常。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 佚名的詩(421篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接