首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《十五從軍行》翻譯及註釋

兩漢佚名

十五從軍徵,八十始得歸。

譯文:剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來。

註釋:始:才;歸:回家。

道逢鄉里人,家中有阿(ē)誰?

譯文:路遇一個鄉下的鄰居,問:“我家裡還有什麼人?”

註釋:道逢:在路上遇到;道:路途上。阿:語氣詞,沒有實在意義。

遙看是君家,松柏冢累累。

譯文:“你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。”

註釋:君:你,表示尊敬的稱呼;遙看:遠遠地望去。松柏:松樹、柏樹。冢累累:墳墓一個連著一個。冢,墳墓、高墳。累累,與“壘壘”通,連續不斷的樣子。

兔從狗竇入,雉從樑上飛。

譯文:走到家門前看見野兔從狗洞裡進出,野雞在屋脊上飛來飛去。

註釋:狗竇:給狗出入的牆洞。竇,洞穴。雉:野雞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

譯文:院子裡長著野生的穀子,野生的葵菜環繞著井臺。

註釋:中庭:屋前的院子。旅:旅生,植物未經播種而野生;旅葵:葵菜,嫩葉可以吃。

舂穀持作飯,採葵持作羹。

譯文:用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。

註釋:舂:把東西放在石臼或乳缽裡搗掉穀子的皮殼或搗碎。羹:用菜葉做的湯。

羹飯一時熟,不知貽阿誰?

譯文:湯和飯一會兒都做好了,卻不知送給誰吃。

註釋:一時:一會兒就。貽:送,贈送。

出門東向望,淚落沾我衣。

譯文:走出大門向著東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。

註釋:望:一說為“看”。沾:滲入。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 佚名的詩(421篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接