首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《在金日作·選二》翻譯及註釋

宋代宇文虛中

滿腹詩書漫古今,頻年流落易傷心。

譯文:裝滿一肚子詩書,博古通今。連年流落他鄉,最易傷情。

南冠終日囚軍府,北雁何時到上林?

譯文:囚徒整天關押在帥府裡,哪年才有機會回到宋京?

註釋:南冠:這裡作囚徒解;軍府,將帥的衙門。

開口摧頹空抱朴,協肩奔走尚腰金。

譯文:可嘆立身正直動輒得咎,諂媚奔兢之徒,反據要津。

註釋:“開口”句:摧頹,毀壞、廢棄的意思。抱朴,保持純潔的本性。協肩,聳起肩膀,獻媚的樣子。腰金:腰圍金帶比喻有權勢的人。

莫邪利劍今何在?不斬奸邪恨最深!

譯文:鋒利的莫邪劍啊,你在哪裡?不殺盡這些奸邪,此恨難平!

註釋:莫邪:傳說春秋時,吳國干將和莫邪夫婦造雌雄兩劍,就以干將名雄劍,莫邪名雌劍,都是有名的劍。奸邪:指當時南宋當權的一批投降派首領黃潛善、汪伯彥、秦檜等人。

遙夜沉沉滿幕霜,有時歸夢到家鄉。

譯文:沉沉的長夜裡,帳幕上佈滿嚴霜。有時候,我也做夢迴到家鄉。

傳聞已筑西河館,自許能肥北海羊。

譯文:聽說金國人要把我長留不放,我自信能夠學蘇武北海放羊。

註釋:西河館:這裡指金國用同樣手段對待作者。北海羊:漢朝蘇武出使匈奴,被送去北海牧羊,先後十九年,始終不屈,所持漢節的節旄全都脫光了。

回首兩朝俱草莽,馳心萬里絕農桑。

譯文:想起兩朝君王都遭受貶辱,遙念祖國原野上已經久絕農桑。

註釋:兩朝:指徽宗和欽宗兩帝。草莽:野草,古時稱不在朝的臣子為“草莽之臣”。這裡指皇帝已被貶黜為老百姓。

人生一死渾閒事,裂眥穿胸不汝忘!

譯文:人生一死全不值得重視,對於你的仇恨,我死也不會遺忘!

註釋:裂眥:憤怒得脹破眼眶。汝:指金國。

宇文虛中簡介

唐代·宇文虛中的簡介

宇文虛中(1079~1146),宋朝愛國大臣、詩人。初名黃中,宋徽宗親改其名為虛中,字叔通,別號龍溪居士。成都廣都(今成都雙流)人。宋徽宗大觀三年(1109)進士,官至資政殿大學士,南宋時出使金國被扣,被迫官禮部尚書、翰林學士承旨,封河內郡開國公,並被尊為“國師”,後因圖謀南奔而被殺。

...〔 宇文虛中的詩(55篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接