首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《秋雨嘆三首》翻譯及註釋

唐代杜甫

雨中百草秋爛死,階下決明顏色鮮。

譯文:由於連綿的秋雨,作物植物都爛掉了,可是房屋臺階下的決明子卻生長的很好,顏色鮮豔。

註釋:百草爛死:而決明獨鮮,故喜之。決明:夏初生苗,七月開黃花。可作藥材,功能明目,故叫決明。

著葉滿枝翠羽蓋,開花無數黃金錢。

譯文:決明生長良好,還開了很多的花。

註釋:此二句實寫決明顏色之鮮豔可愛。

涼風蕭蕭吹汝急,恐汝後時難獨立。

譯文:可是畢竟是秋天已到,天氣漸涼,秋風瑟瑟,縱然決明現在比其他植物長的好,也無法抵擋秋天的寒冷,日後還是會凋零,無法獨立。

註釋:此二句憂決明,也是自憂。汝:指決明。後時:謂日後歲暮天寒。

堂上書生空白頭,臨風三嗅馨香泣。

譯文:屋裡的書生枉自憂愁,因為決明的日漸凋謝而心生煩惱(可能真的生出幾根白髮)。秋風吹,帶來幾縷階下決明的花香,書生聞著那慢慢變淡的花香,無法控制自己的情緒,落下了淚水。

闌風長雨秋紛紛,四海八荒同一雲。

註釋:闌風長雨:一作“闌風伏雨”,一作“東風細雨”。四海:一作“萬里”。趙次公說:“闌珊之風,沉伏之雨,言其風雨之不已也。”吳見思說:“風日闌風,雨日伏雨,蓋下時飄灑,常貝其分紛也。又四海八荒,同雲一色,則無處不雨,無日不雨矣。”

去馬來牛不復辨,濁涇清渭何當分?

註釋:因久雨,故百川皆盈,致牛馬難辨,涇渭莫分。

禾頭生耳黍穗黑,農夫田婦無消息。

註釋:禾頭:一作“木頭”。田婦:一作“田父”。

城中鬥米換衾禂,相許寧論兩相值?

註釋:換衾裯:一作“抱衾裯”。

長安布衣誰比數?反鎖衡門守環堵。

註釋:衡門:以橫木作門,貧者之居。環堵:只有四堵牆。

老夫不出長蓬蒿,稚子無憂走風雨。

註釋:此句形容稚子無知的光景,大人正以風雨為憂,小孩則反以風雨為樂。

雨聲颼颼催早寒,胡雁翅溼高飛難。

註釋:此句有自比意,浦起龍說:“句中有淚。”

秋來未曾見白日,泥汙后土何時幹?

註釋:未曾:一作“未省”。宋玉《九辯》:“皇天淫溢而秋霖兮,后土何時而得幹?”后土,大地。一作“厚土”。

杜甫簡介

唐代·杜甫的簡介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。

...〔 杜甫的詩(1134篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接