《國風·邶風·新台》翻譯及註釋
新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鮮。
譯文:新台明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個如意郎,卻是醜得蛤蟆樣。
註釋:邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。新台:台名,衞宣公為納宣姜所築,故址在今山東省甄城縣黃河北岸。台:台基,宮基,新建的房子。有:語助詞,做形容詞詞頭,無實義。有泚:鮮明的樣子。河:指黃河。瀰瀰:水盛大的樣子。燕婉:指夫婦和好。燕,安;婉,順。蘧篨:不能俯者。喻身有殘疾不能俯視之人,此處譏諷衞宣公年老體衰腰脊僵硬狀。一説指癩蛤蟆一類的東西。鮮:少,指年少。一説善。
新台有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
譯文:新台高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個如意郎,卻是醜得不成樣。
註釋:有灑:高峻的樣子。浼浼:水盛大的樣子。殄:通“腆”,豐厚,美好。
魚網之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。
譯文:設好魚網把魚捕,沒想蛤蟆網中游。本想嫁個如意郎,得到卻是如此醜。
註釋:設:設置。鴻:蛤蟆,一説大雁。離:離開。一説離通“麗”,附着,遭遇。一説離通“罹”,遭受,遭遇,這裏指落網。戚施:蟾蜍,蛤蟆,其四足據地,無須,不能仰視,喻貌醜駝背之人。