首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《紇幹狐尾》翻譯及註釋

兩漢佚名

  幷州有紇幹者,好戲劇。邑傳言有狐魅,人心惶。一日,紇幹得一狐尾,綴於衣後,至妻旁,側坐露之。其妻疑為狐魅,遂持斧欲斫之。紇幹亟雲:“吾非魅。”妻不信。走,至鄰家,鄰家又以刀杖逐之。紇幹叩頭謝:“我紇幹也,第戲劇耳,何意專殺我?”

譯文:  幷州(今山西太原一帶)有個叫紇乾的人,喜歡開玩笑。當地傳言有狐狸鬧鬼,大家人心惶惶。一天,紇幹得到一條狐狸尾巴,就縫在了衣服後面。他來到妻子身旁,側身而坐,故意將狐狸尾巴露在外邊。妻子見了,暗自懷疑他是狐狸精,於是悄悄操起斧頭向他砍來。他急忙說:“我不是狐狸精!”妻子不相信。紇幹跑到鄰居家,鄰居們又拿起刀棍追逐他。他磕頭道歉說:“我是紇幹,這只是一個玩笑,你們為什麼一心要殺死我呢?”

註釋:  邑:當地;縣裡。惶:恐慌。為:是。亟:馬上,立即。走:奔跑。謝:認錯,道歉。第戲劇耳,何意專殺我:這僅僅只是一個玩笑,你們為什麼一心要殺死我呢?綴:用針線縫。戲劇:開玩笑。狐魅:狐狸裝鬼。魅:鬼。斫:砍。第:只,僅僅。好:愛好,喜好。之:代詞,指代狐尾。耳:罷了。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 佚名的詩(421篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接