《宛丘》翻譯及註釋
子之湯兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而無望兮。
譯文:你舞姿迴旋盪漾,舞動在宛丘之上。我傾心戀慕你啊,卻不敢存有奢望。
註釋:宛丘:四周高中間平坦的土山。子:你,這裏指女巫。湯:“蕩”之借字。這裏是舞動的樣子。一説遊蕩,放蕩。洵:確實,實在是。有情:盡情歡樂。望:德望。一説觀望;一説望祀;一説仰望。
坎其擊鼓,宛丘之下。無冬無夏,值其鷺羽。
譯文:敲得鼓兒咚咚響,舞動宛丘平地上。無論寒冬與炎夏,潔白鷺羽手中揚。
註釋:坎其:即“坎坎”,描寫擊鼓聲。無:不管,不論。值:持或戴。鷺羽:用白鷺羽毛做成的舞蹈道具。
坎其擊缶,宛丘之道。無冬無夏,值其鷺翿。
譯文:敲得瓦缶噹噹響,舞動宛丘大道上。無論寒冬與炎夏,鷺羽飾物戴頭上。
註釋:缶:瓦制的打擊樂曲。鷺翿:用鷺羽製作的傘形舞蹈道具。聚鳥羽於柄頭,下垂如蓋。